[英語から日本語への翻訳依頼] 注文番号#108-7447796-1525854A-to-zに対するあなたのA-to-z 保証申請は2013年2月6日に承認されました。 すでに申請...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん marihirosawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 17分 です。

backstageによる依頼 2013/02/28 00:33:08 閲覧 1652回
残り時間: 終了

Your A-to-z Guarantee claim for order #108-7447796-1525854 was granted on February 6, 2013.

In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order.

--------------------------------------------------------

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 05:50:25に投稿されました
注文番号#108-7447796-1525854A-to-zに対するあなたのA-to-z 保証申請は2013年2月6日に承認されました。

すでに申請に対して支払われた後に商品が届くことが時々あります。もしこの注文の品物を受け取りましたら、以下の四角に”x”を付けてこのメールに返信ください。四角に”x”を付けられない場合は、商品が届いた事を確認した旨をこのメールで返信くださっても結構です。
あなたの受取確認を受け取りましたら、申し立て取り下げ承認を得たとし、今回の注文に対して支払いします。
marihirosawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 01:00:35に投稿されました
ご注文番号 #108-7447796-1525854 のA to Z保証に関する申立ては2013年2月6日に受付ました。

これまで、償還を請求した後に結局商品が届いたという事例がおきています。
もしこちらでご注文された商品をお受け取り頂いているようでしたら、当メールにご返信頂き、下のチェックボックスにX印をご記入ください。 もしもチェックが入れられない場合は、こちらのメールにご返信頂き商品が届いた旨お知らせください。
お客様の商品受領のご連絡をもちまして、クレームは取り下げ、改めましてこちらのご注文に対するご請求をさせて頂きます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。