[日本語から英語への翻訳依頼] [designclue]コンペ開始のご案内 いつもお世話になっております。 designclueを運営しております、PurpleCow Inc.の浦と言...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chipange さん naokey1113 さん kattoo_9 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 58分 です。

designclueによる依頼 2013/03/01 12:18:43 閲覧 2520回
残り時間: 終了

[designclue]コンペ開始のご案内

いつもお世話になっております。
designclueを運営しております、PurpleCow Inc.の浦と言います。
designclueのご利用ありがとうございます。

今後の流れとフィードバック方法の簡単なご説明です。

<今後の流れ>
1.コンペ開始
  [5〜14日間]
2.提案される案件に対して修正依頼
3.コンペ終了
4.提案されたデザインへの修正依頼およびデザインの決定
  [7日間]
5.最終決定


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 13:06:34に投稿されました
[designclue]announcement for opening a competition

I am Ura of PurpleCow Inc. operating designclue.
Thank you for your using designclue.

Let me explain briefly about our plan and how to feedback.

<PLAN>

1. Competition starts
[5 to 14 days]

2. Request of correcting suggested plans.

3. Competition ends

4. Request of correcting suggested designs and deciding designs.
[7 days]
5. Final decision
kattoo_9
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 14:01:41に投稿されました
Information about opening competition

I am Ura, managing the designclue, from PurpleCow Inc.
Thank you for using.

I would like to explain the following and the way of getting feedback instantly.

followings
1. Open competition for 5-14days
2. Require modifyng suggested plans
3. Close competition
4. Require modifying suggested designs and deciding them for 7days
5. Determination

Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1

<フィードバック>
当サイトでは応募してくれたデザイナーに対して簡単にフィードバックする機能がございます。
フィードバック機能を利用しデザインをお客様のお好みのものへと成長させてみてください。
デザイナーさんに対してフェードバックを入れていただくと、その後の応募数が2.5倍になるという結果も出ております。
使い方マニュアルを添付しておりますので、利用方法についてご確認いただければと存じます。

納品完了まで短い期間ではありますが、どうぞ宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 20:58:11に投稿されました
<Feedback>
Our website has a function to easily send feedback to the designers who applied.
Using the feedback function, please nurture the design to what the customers like.
There has been a result that if you send feedback to the designers, the numer of applicants increased by 2.5 fold after that.
Attached is the instruction manual, please kindly check how to use it.

There is only little time for the completion of delivery, we appreciate your business.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 05:16:32に投稿されました
<Feedback>
This website has a function which enables applying designers to feedback easily.
Take advantage of this feedback function and make your designs grow so that customers will like them.
Our primary trial proves that feedbacks to designers increase the number of application by 2.5 times later on.
I would like you to check how to use it with an attached instructional manual.

It will be a short period until the delivery date, but I appreciate your job.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。