お見積りありがとうございます。では、4個購入します。配送先はフロリダです。以下のアドレスにインボイスを送って下さい。PayPalでお支払いします。配送が終わり次第、トラッキングナンバーをお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for sending me an quotation.Ok, I buy four pieces.Please send them to Florida.Please send an invoice to the address below.I pay via PayPal.As soon as you have delivered them, let me know the tracking number.I am expecting to hear from you.
先ほどお支払いが完了致しました。大変お待たせ致しまして申し訳ございません。商品お待ちしております。ありがとう!お世話になっております。kotaです。先ほどお支払いが完了致しました。いつもありがとうございます!また注文の時は連絡します。
I have just completed payment.I'm sorry to have kept you waiting.I am looking forward to receiving the item.Hello, I am Kota.I have just completed payment.Thank you.I will contact you when I place an order again.
Dear yamahaya88102012,Hi, I was wondering if the box has ever been opened, and if the console has ever been tested. Thanks.-
ヤマハヤ様こんにちは。箱を開けたでしょうか?またコンソールをテストしたでしょうか?ありがとうございます。
こんにちは!返事をくれて本当にありがとう!!日本の映画や文化を好きだと言ってくれて私は本当に嬉しいです。アゼルバイジャンには是非、言って見たいです!!!あなたの町を紹介して貰うのが私の夢です。あなたの友達、そしてビジネスパートナーになれてとても嬉しいです。アゼルバイジャンでは、日本の商品を求めている人は多いですか??
Hello,Thank you for your reply indeed!I am so glad to hear that you like Japanese movies and culture.I'd love to visit Azerbaijan some day.My dream is your showing me around your town.I am so happy that I have become your business partner.In Azerbaijan, are there many people who want to have Japanese products?
追加でAAAを1点注文いたします。AAAは合計2点となります。可能ならば2点を一緒に送ってください。よろしくお願いします。
I order one more AAA in addition. So, two AAA in total.If possible, I would like you to send them together. Thank you.
☆☆様方こんにちは。私、★★と申します。あなたに連絡した理由は私のお客様があなたの商品にとても興味を持っています。その商品は○○です。私は●●にアカウントを持っていて、◇個の海外製品を扱い、毎月◆万ドルを売上げています。そしてあなたのその商品を日本で取り扱いと思っています。日本でその商品を使っているお客様が多く、そしてとても需要があります。そしてこの度、○○を貴方様より購入したいと考えております。私は通常○○を他店様より購入しております。
Dear Hello, my name is ★★.I am writing to you because my customers are interested in your item, which is ○○.I have an account with ●● and carry ◇ kinds of imported goods. My monthly sale volume is ◆ million dollars.I want to sell your items in Japan.Your products are used by many people in Japan, so they are in high demand.I am considering buying ○○ from you.Usually I buy ○○ from other shops.
こんにちは。私達は日本の再販業者です。今回購入した商品は日本で再販される為に購入されました。日本の購入者はパッケージへのダメージを非常にマイナス要因として捉えます。ですので、パッケージがダメージを受けない様に、丁寧に梱包して発送してほしいです。ダメージの無い、奇麗な状態で品物が届いた場合は、貴方達から再度購入する事を約束します。よろしくお願いします。
Hello,We are a reseller in Japan. We bought the items to resell in Japan this time. Japanese buyers extremely care about the damage to the package. We ask you to pack items very carefully to avoid any damage to the package. We promise to buy more items from you again If your items arrive successfully with no damage.Thank you.
曲がった部品を真っ直ぐにしたら、ダイヤルがスムーズに回る事くらい分かります。もちろん、工具を使って部品を修理する事も試みました。しかし、部品はステンレスですので完全に真っ直ぐにはなりません。無理に力を加えて、破損した場合はどうなりますか?部品の僅かな曲がりで、また同じように故障してしまいます。その度に修理するのでしょうか?完全に動作する機械を送って下さい。輸送事故の可能性もありますが、そういった対応はできないのでしょうか?あまりに時間がかかりすぎています早急な対応をして下さい
I know that the dial will turn smoothly if the bent part has been repaired.Of course I tried to repair the part with a tool. But since the part is made of stainless, it didn't become completely flat.What if I applied too much force to the part and broken it? The part would be bent slightly and it would cause the same problem again.How many times do I have to repair that?Possibly this problem may have happened during transportation. Can't you do something if that is the case?Anyway it is taking too much time.I want you to take a prompt action to solve this problem.
Hello,the tech said this is easy to repair,the dial could not turn around well because you did not repair the bent parts enough.You need to use the tool to make the bent part into horizontal.Then the dial will be turn smoothly.Also,please remember don't put the handle down when you turn the dial,or those parts would be bent again.Also,i could send you a new machine with discount,do you need to buy it now?
こんにちは。技術の者によると、修理は簡単で、ダイヤルが良くに回らないのは、曲がった部品が十分に修理されていないからとのことです。工具を使って曲がった部品をまっすぐにすれば、ダイヤルはスムーズに回ります。またダイヤルを回すときは、絶対ハンドルを下げないでください。部品がまた曲がってしまいますので。新しい機械を送ることもできます。その際は割引いたしますが、今購入されますか?
Dear mr Yamane,Thank you for your e-mail and your order.As we said before, the ○○ with the Blue logo are old models, so mostly out of stock.The ○○we have for you is with the blue logo on the add-a-bag holder.Not with the blue logo at the front as in your picture.The only ○○ with the blue logo at the front are ○○, ○○ and ○○.We cannot promise to send you the Rimowa with the blue logo always. We only can inform you about the Rimowa we have and then you can decide if you want the Rimowa.Do you still want this one?
ヤマネ様メールならびにご注文ありがとうございます。すでに連絡致しましたとおり、ブルーロゴ入りの○○は旧モデルですので、ほとんど在庫に残っていません。お客先の物は、 add-a-bag holder(アッドバッグフォルダー) 部にブルーロゴがある○○です。写真の様に正面にブルーロゴがあるものではありません。正面にブルーロゴがある○○は、○○、○○、それと○○だけです。いつもブルーロゴが入ったRimowa を送る約束はできません。私たちができるのはRimowa についてお知らせする事だけで、あなたがRimowa を買うかどうか決めなければなりません。それでもこの品をほしいですか?
Thank you my friend, Im very glad to meet you too. and I think maybe in the future I come to the Japan.Long time ago when I was little boy all my family everytime look and see the japanes cinema.. and I also like the Japanes culture.if you ever will come to the Azerbaiajan just let me know. I will show you everything in my contry and city Baku.If ever I need some think japans product (best quality product in the world ;) ) I will tell about this to you.You my first busines partner in the japan. :)Thank you very much. Good luck to you!Bye
ありがとうございます。たぶん将来日本に行くと思います。ずいぶん昔ですが、私がまだ小さかった頃、家族全員でよく日本の映画を見ました。日本の文化も好きです。アゼルバイジャンに来る事がありましたら連絡してください。私の国やバク市のいろいろな物をお見せしますので。日本製品(世界一の品質です。)で何か必要なものがありましたら、連絡します。あなたが始めてのビジネスパートナーです。どうもありがとう。よろしく。さようなら。
現在、INBOXの中にある商品でひとつだけDeclared Valueの表示が実際の小売価格の値段より安すぎる表示があるのですが、(実際の小売価格399$。Declared Valueが20$表示)届いた商品が間違っていないか、もしくはDeclared Valueの表記を間違えているのか、確認してもらうことはできますか?確認してもらいたい商品のトラッキングナンバーは1001866133760003423800802640803418です。
The declared value of one item in INBOX is too low from the actual retail price. The actual retail price is $399 and the declared value is $20. Could you confirm if I have received a wrong item or the declared value is incorrect? The tracking number for the item is 1001866133760003423800802640803418.
Hey, sheriff department came to my place today and questioned me for an hour about the credit card sales on ebay. PayPal has frozen my account now and the sheriff took my computer and the whole box of camera. I need to talk to you. Give me your name, phone number and your contact address now! Also, you have to give me the scan copy of your ID and the credit card that matches the one on PayPal. I need to contact you now.
今日、保安官が自宅に来てEbayでのクレジットカード販売について一時間に渡り私に質問しました。Papalは私のアカウントを凍結し保安官はコンピュータとカメラの箱全部持って行きました。あなたと話す必要があります。あなたの名前、電話番号、連絡先住所をすぐに教えてください。PayPalの物と同じあなたの身分証明書をスキャンしたて送ってください。即あなたに連絡先しなくてはなりません。
私が販売しているゲームは全てケース、説明書が付属していますよ。
All games I sell come with a case and an instruction manual.
Hi I was wondering if I buy this figure can I pay Thursday for it. I see you are new to eBay and you have this figure at a reasonable price. Is the figure 100% Medicom. Thank you I'm always concern when spending lots money for a figure.
こんにちは、このフィギュアを売っていただけますか?木曜日に支払います。あなたが eBay を始めたばかりであることは分かりました。このフィギュアは、お手ごろな価格ですね。このフィギュアは100% Medicomでしょうか?高価なフィギュアを買うときにいつも心配になります。
連絡をありがとう。納期が遅れるということですが質問があります。1、それは待っていれば必ず入荷されてくるものなのでしょうか?2、送れるということですがいつ頃になりますか?これは私のお客さんに聞かれたことなので私はお客さんに回答しなければいけません。正直に教えてください。私は返事を待っています。
Thank you for your message.You have said that the delivery would be delayed.Here I have some questions about that.1. If I wait, is the item sure to come in?2. How long will it be delayed?As my customer was asking me about the delivery, I must answer honestly.So, please answer honestly.I am expecting to hear from you.
なお、1853.89ユーロについて本日レートで換算したポンドであなたの銀行口座に送金させていただきました。
According to today's exchange rate, we remitted the amount in pond equivalent to 1853.89 euros to your bank account.
残念ながら現時点でも当社の商品は出品されていないようです。貴方が示すURLを確認しても出品を確認する事はできませんでした。商品が出品されている場合、当社のショップ名で表示されますが、「KASHIMA Trading Company 」は何処にも出品されていません。この理由が知りたいです。原因を調べて知らせて頂けますか?
It seems that our products have not been listed yet. We checked but could not confirm the listing at the URL you gave us.If our products were listed, our shop name should be shown but I can not find any listing on an auction under the name of "KASHIMA Trading Company".I would like to know the reason. Could you investigate the cause of problem?
I'm sorry what have happen, can you take some picture to show the loosen window. Thank youWe are sorry and no idea why the windows open up, are you able to get anyone to repair and we will pay for the fee. Rather than wasting the money on shipping. Thank you.
この度は、申し訳ございません。緩んでいる窓を写真に写していただけますか?すみません。どのように窓が緩んだのか分かりません。どなたかに修理をお願いできますか?費用はお支払いします。輸送にお金を費やしたくありませんので。ありがとうございます。
商品代金を支払いをして、既に10日間になります。なぜ、大阪市内にある靴の在庫が、お店にまだ届いていないのですか。また、サンプルの件ですが、商談した際に商品輸送費用に関して話をしていませんでしたが、3~4点発送であれば、今回に関しては輸送費用は無償して頂けると僕は認識していました。現在、8点のサンプル発送の依頼は、取分け費用がかかるので、あなたが選んだ3~4点でいいので無償で発送して頂ける事は可能でしょうか。
Ten days have passed since I paid for the items. Why does it take so long for the items in Osaka city to get to the store? Regarding samples, we did not discuss the shipping fee when we met each other but I believe that the shipping fee to send three or four samples should be free.I may have to pay for the shipping for eight samples, so will you choose three or four samples for me and send them freight free?