こんにちは。御連絡有難う御座います。ハスクバーナの価格表を頂けたら嬉しいです。スチールに関してはぜひ、取引が出来るようになることを望んでいます。
Hello,Thank you for your message.May I have a price list of husqvarna?Regarding steel, we really want to deal with you very much.
こんにちは。私は修理代金を負担したくありません。あなたかフェデックスが払うようにしてください。それが難しいなら返品するので、フェデックスに私のところへ集荷にきてもらうようにしてください。
Hello, I don't want to pay for the repair work.You or Fedex should pay for it.If impossible, I will return the item. Will you let Fedex come to my place to pick it up?
日本から商品を購入したいのですが、"PayPal"や"Google checkout"は使えないのですか?それ以外でも、日本から商品を購入できる方法があれば、教えて下さい。"○○○”という商品は日本にどのくらいで到着しますか?"○○○”という商品は箱などの付属品は何がありますか?詳細を教えて下さい。新しい商品を入荷した場合、"○○○"のメールアドレスにご連絡頂くことは可能でしょうか?販売を停止した商品がある場合、"○○○"のメールアドレスにご連絡頂くことは可能でしょうか?
Is it possible for me in Japan to buy item and pay via Paypal or Google checkout?If other payment methods are available, please let me know.If I buy "○○○”, how soon does it reach me?What kind of accessories such as a box does "○○○” have?Will you let me know more details.Can you let me know when a new item becomes available by email?Can you let me know when you have discontinued items by email?
商品が、まだ届いておりせん!私は、もう待てないので、商品の発送が出来ないのでしたら、お金を返金して下さい。私は、必要に応じてペイパルに相談いたします。
I have not received my item yet.I can not wait any longer. If you can not send it, I want a refund for that.If necessary, I will consult Paypal on this matter.
I havnt gotten the item back. What does your tracking number say? I don't know what ems is man.
まだ品物を受け取っていません。トラッキングナンバー上ではどのようになっていますか?EMSとはなんでしょうか?分かりません。
返品の理由は以下です。・特定のボタンを認識しない(一種類ではなく、様々なケースがあります)・動作が不安定・マウスを認識しない同じような理由が多いです。返品率が高いように感じるかもしれませんが、お伝えした数量は今までの注文の全ての返品商品を合計した数です。何か問題があればご連絡下さい。
Reasons for return.A certain button does not work. (in not just one case but many)Unstable operationMouse movement won't be recognized.There are many similar problems.Returning rate seems high but the number I told you is the total number of all returned items up to the present.If you have any question, please let me know.
No problem at all. Unfortunately, it is very hard to authenticate tour issue products as I said before. There certainly are a few known tour sellers out there who have questionable products, but I can promise that BSG will always be the most trust worthy source for tour issue equipment based on out relationships and reputation.I look forward to working with you more and appreciate your trust in BSG.No problem, I am shipping the S200 from here today and the other five sets are on the way should be to you tomorrow or Wednesday.
まったく問題ありません。残念ながら、前にも言いました通り、本物のツアーイシュー品であると断定するのは難しいです。疑わしいツアー品を売っている人は確かにいます。しかし、BSGは、常に信頼される評判通りのツアーイシュー用品販売者であることお約束します。あなたと今後もビジネスすることを楽しみにしています。BSGを信頼を寄せていただき感謝しております。問題ありません。S200 を今日こちらから送ります。他の5セットは、すでに輸送中ですのですので、明日か水曜日にはあなたのところに届くでしょう。
These items are not "new / unused", they are "Used Vintage / Antique Items" that have been around for many years. Most of these items are listed as "good vintage condition", please expect normal age related wear. Any issues not considered normal will be noted and pictures taken. If you have any concerns about an item that is not noted in the description, ASK QUESTIONS before you place a bid or buy ! We are not experts in any one field. All descriptions are strictly based on our knowledge of each item. Please read the Listing and view all pictures, (which are part of the Listing). All items are sold "AS IS / AS FOUND". Any "Returns" will be handled on an individual case following Ebay's Policies .
これらの品は”新品/未使用”ではありません。”中古のビンテージ/アンティーク品”で、昔の物です。これらほとんどの品は、”良い状態のビンテージ品”として出品されています。通常レベルの経年変化があるものとお考えください。普通ではないと考えられる問題については、コメントを出したり写真で説明しています。説明書きと商品が異なるのではないかという心配がありましたら、入札あるいは購入する前に質問してください。我々は、どの分野においてもエキスパートではありません。すべての商品の説明は、完全に我々の諸品についての知識を元に書いています。一覧とすべての写真(一覧の一部となっています。)をお読みください。すべての商品は、”現在の状態で/見たとおりの状態”で”売り出されています。”返品”については、Ebayの規約に従い個別ケースとして処理されます。
thanks for your message.we are so sorry for this.you can try to tighten the two screws on the top of the machine, that's tp say you need to tighten the screws on the height aadjustment knob.then you can see whether it is well to use.Regards
メールありがとうございます。今回の件、申し訳ありません。機械の上部にある2本のネジを締めてみてください。高さ調整ノブのネジを締める必要があります。そのうにTPが言っています。そうしてみれば、使用できるかどうかわかります。よろしく御願いします。
この度、MCINTOSH MA6100を落札させていただいたものです。発送先は日本なのですが送料が反映されていなかったので、PAYPALで手続きができませんでした。発送は155.1ドルのUSPS Priority Mail を希望します。PAYPALより、落札金額591ドル、送料155.1ドル、合計746.1ドルの請求書を送っていただけますでしょうか?送っていただき次第、お支払い手続きさせていただきます。どうぞよろしくお願い到します。お待ちしております。
I bought MCINTOSH MA6100 at the auction. There was no information how much it cost to send to address in Japan.I like you to send by USPS Priority Mail. That costs 155.1 dollars, so it comes to 746.1 dollars in total.As soon as you have delivered the item, I will pay you the amount.I am looking forward to hearing from you.
日本では有名アーティストの高価な作品を売るショプばかりです。私自身、絵が欲しくて日本のオンラインショップ等探しましたが、高価で手の届かない作品ばかりでした。又、アートを買う人達はお金持ちが多く、私のような一般人からすると、アートは美術館に見にいくもので、決して所有するものではありませんでした。しかし、私は日本にアートを手軽に買う習慣を広めたいと思っている。それには低価格の格好いい作品が必要です。私は現在オンラインショップを準備中です今は作品を集めている段階です協力お願いします
Most of shops in Japan sell only expensive famous artist works.I myself tried to find art works at an online shop but what they were too expensive to buy.Who buy art works are mostly rich people. For ordinal people like me, art is something to appreciate at a museum, not something you buy.However I like to spread a trend of buying art casually in Japan.To make it come true, I am looking for some art works which are of reasonable price and cool looking.I am working to open an online shop.Right now I am looking for some works.I'd appreciate if I could have your help.
いつもありがとう昨日4370ドルをあなたの口座宛に送金しました。入金を確認したら商品を発送して下さい。発送先はいつもの下記住所です。また、昨日のメールの内容があなたに伝わっていないかも知れないので改めてメールします。不良商品ですがあなたに教えてもらった初期化をしたら動きました。ありがとう。商品の代金の41ドルは私が負担します。あなたがもし日本語のユーザーマニュアルを持っていたら私に送ってくれませんか?無ければ英語のマニュアルでも構いません。あなたからの返事を待っています。
Thank you for your help.I deposited 4370 dollars into your bank account yesterday.As soon as you have confirmed it, please send my item.The shipping address is the following one.If you have a user manual in Japanese, could you send one to me?If you don't have it, I don't mind a manual in English.I am looking forward to hearing from you soon.
According to my shipping policy, I only ship to the US., We have to cancel this transaction, and I am happy to issue a full refund to you. I am deeply sorry for any inconvenience caused you.
米国のみしか出荷しないことになっています。この取引をキャンセルし、全額払い戻しします。ご迷惑をお掛けしまして本当に申し訳ありません。
・昨日は僕主催のBBQに飛び入り参加ありがとう!また君と飲みたいな。落し物があり、もしかしたら、あなたのかなと思ってメールしました。携帯電話なんだけど、間違いで他の人だったらごめんね。後、今週末空いていたら遊ばない?・Sushi partyは、盛り上がったものの二次会を家で騒ぎすぎて、近隣からの要請で警察が出動しまして、そろそろアパートから出ていけとか言われそうで怖い。・友達が朝食を持って来たんだけど、二日酔いの後、これを朝食に食べるのは、かなりきつい!食文化が違いすぎる。
Thank you for your coming to BBQ party we had yesterday.I like to have a drink with you again.I found somebody's cell phone left. Do you have yours?I just thought it might be yours.By the way, are you free this coming weekend?Sushi party was great. We had a good time a lot but we made too much noise when we drank at my house. The police came! I'd better not do it again or I may be kicked out of this room. My friend brought me some breakfast but I could n't eat it due to hangover. I felt our food culture is quite different.
お問い合わせありがとうございます。翻訳依頼があった時、コニャックは一人ではなくランダムに複数の翻訳者に通知メールを送信します。二つの翻訳が行われると、その依頼は終了となります。依頼がPrivateで終了している場合、もしくは依頼者が依頼をキャンセルした場合は、その依頼にアクセスする事は出来ません。以上、よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.When we receive request of translation, Conyac selects translators at random and sends them email.When the first two translation have been made, the request is treated as completed.If the request has been completed privately or the person who requested has canceled it, the request becomes inaccessible.Thank you.
To help new sellers like you get used to the different types of listings and features available on eBay, we require you to use the Sell Your Item form to list your items.As a new seller, you need to establish a positive selling history and show that you're able to meet the needs of your customers. Knowing the latest features available to you will help you succeed as a seller. Please try listing your item again using the Sell Your Item form on eBay.
あなたのような新しい販売者がEbayで違った売りに出し方法や機能に慣れるには、是非自身の自分の商品を売るための商品販売フォームを使用してください。新しい販売者として、良い販売履歴を築き、お客の必要に応える事ができることを示さなければなりません。最新の機能を知れば、あなたが販売者として成功するのに役立ちます。Ebayの商品販売フォームを使って再度あなたの商品を売りに出してみてください。
我々はあなたの製品の品質やデザインの良さを理解しています。貴社の対応の良さにも満足しています。貴社との強いパートナーシップを結ぶ事で、双方がより一層発展できると確信しています。今後も貴殿とビジネスを継続出来る事を心より願っています。お返事お待ちしています。功一ちなみに製品の原料は何ですか?弊社以外に日本への販売先はありますか?御社の納品国は主にどこですか?今後我々向けの商品セットを作ってもらえますか?そちらにお伺いして商談することはできますか?
We know that your products are great in quality and design and we are satisfied with your great support.We believe that both of us can grow more by having a strong partnership between us.We are looking forward to having business with you continuously.KoichiWill you let me know what material is used for the product?Do you sell to other companies in Japan besides our company?Mainly, which country do you sell most?Can you make a set of product for us?Is it possible for us to visit and discuss our business?
We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $919.90.You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center."Hello: Your refund is calculated as total software cost minus shipping and handling ($86.99), eBay final value fee ($60), and a $19 admin processing/return fee. Please accept to release the funds."You can also view the details of this case in the Resolution Center.
販売者に品物が説明通りではなかったことをお知らせします。販売者はあなたに$919.90の一部を返金すると申し出ました。この申し出を受けるにはResolution Center(解決センター)へ行ってください。販売者は返金するのに3日かかります。あなたが申し出を受けるならば、今回の件はクローズし、これ以上返金を得られなくなります。販売者の申し出を受けたくないない、あるいはさらに質問がある場合は、販売者宛てのメッセージを解決センターに送ることができます。こんにちは。返金額は、ソフトウエアのコストから輸送費と手数料を引いた$86.99となっています。Ebayの最終価値費用は($60)、そして管理費/返却費用の$19です。返金をするために受け入れてください。解決センターにて、この件についての詳細を見られます。
こんにちは。見積もりしてください。Dyson hot+cool AM04 Blue を5台Dyson DC26 Multi floor 2台Dyson DC24 Ball All 1台Dyson DC39 2台を見積もりしていただきたいのですが持ってますか?
Hello, Will you give a quotation for the following item?Dyson hot+cool AM04 Blue , 5 unitsDyson DC26 Multi floor, 2 unitsDyson DC24 Ball All, 1 unitDyson DC39, 2 unitsDo you have those listed above in stock?
こんにちは714$の方は3台です4台分請求がきておりますので、訂正してください先ほど699$の方は支払ました。また、714$の支払は6/5になります。699$の方はすぐにでも出荷してくださいねでは請求お待ちしております。ありがとう
Hello,For 714 dollars, 3 units I ordered.You are charging me for 4 units instead.Will you correct that?I have just paid for the 699-dollar order.I will pay for the 714-dollar order on June 5.Please send the 699-dollar order as soon as possible.I am waiting for an invoice form you.Thank you.