Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 全く問題ないです。残念ですが、以前お話した通り、本物のツアー製品を見分けることはかなり難しいです。いくつかツアーの売り手がたしかにあり、問題があるような製...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/05 15:54:11 閲覧 1683回
残り時間: 終了

No problem at all. Unfortunately, it is very hard to authenticate tour issue products as I said before. There certainly are a few known tour sellers out there who have questionable products, but I can promise that BSG will always be the most trust worthy source for tour issue equipment based on out relationships and reputation.
I look forward to working with you more and appreciate your trust in BSG.


No problem, I am shipping the S200 from here today and the other five sets are on the way should be to you tomorrow or Wednesday.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/05 16:04:10に投稿されました
全く問題ないです。残念ですが、以前お話した通り、本物のツアー製品を見分けることはかなり難しいです。いくつかツアーの売り手がたしかにあり、問題があるような製品を売っているところもあります、ですがBSGはツアー製品は今までの関係や評判を基に、最も信頼できるソースであると確信できます。あなたともっと取引できるのを楽しみにしています、またBSGへの信頼を頂きたいです。

問題ないです、S200はここから今日出荷しています、残りの5セットは途中で、明日か水曜にはつく予定です。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/05 16:08:35に投稿されました
まったく問題ありません。残念ながら、前にも言いました通り、本物のツアーイシュー品であると断定するのは難しいです。疑わしいツアー品を売っている人は確かにいます。しかし、BSGは、常に信頼される評判通りのツアーイシュー用品販売者であることお約束します。
あなたと今後もビジネスすることを楽しみにしています。BSGを信頼を寄せていただき感謝しております。

問題ありません。S200 を今日こちらから送ります。
他の5セットは、すでに輸送中ですのですので、明日か水曜日にはあなたのところに届くでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。