Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これらの出品アイテムは“新品 / 未使用”ではなく、多くの年数が経っている“中古ビンテージ / アンティークアイテム”です。これらアイテムの多くは“ビンテ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

resea_mamaによる依頼 2012/06/05 14:02:58 閲覧 1173回
残り時間: 終了

These items are not "new / unused", they are "Used Vintage / Antique Items" that have been around for many years. Most of these items are listed as "good vintage condition", please expect normal age related wear. Any issues not considered normal will be noted and pictures taken. If you have any concerns about an item that is not noted in the description, ASK QUESTIONS before you place a bid or buy ! We are not experts in any one field. All descriptions are strictly based on our knowledge of each item. Please read the Listing and view all pictures, (which are part of the Listing). All items are sold "AS IS / AS FOUND". Any "Returns" will be handled on an individual case following Ebay's Policies .

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/06/05 14:20:04に投稿されました
これらの出品アイテムは“新品 / 未使用”ではなく、多くの年数が経っている“中古ビンテージ / アンティークアイテム”です。これらアイテムの多くは“ビンテージで良い状態”なものとして出品されており、通常の経年変化があることをご考慮ください。通常とは異なる状態については説明または写真を加えます。出品の説明書きに記載されていないアイテムに関するご照会事項がある場合はご入札前に質問してください。我々はすべての点において専門家ではありません。すべての出品説明事項は個々のアイテムについての我々の知識に基づいております。出品説明欄と写真(出品記述の一部でもあります)をすべてご覧ください。すべての出品商品は現状販売となっております。いかなる返品もEbayのポリシーに従って個々に処理されます。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/05 14:22:58に投稿されました
これらの品は”新品/未使用”ではありません。”中古のビンテージ/アンティーク品”で、昔の物です。
これらほとんどの品は、”良い状態のビンテージ品”として出品されています。
通常レベルの経年変化があるものとお考えください。
普通ではないと考えられる問題については、コメントを出したり写真で説明しています。
説明書きと商品が異なるのではないかという心配がありましたら、入札あるいは購入する前に質問してください。
我々は、どの分野においてもエキスパートではありません。すべての商品の説明は、完全に我々の諸品についての知識を元に書いています。
一覧とすべての写真(一覧の一部となっています。)をお読みください。
すべての商品は、”現在の状態で/見たとおりの状態”で”売り出されています。
”返品”については、Ebayの規約に従い個別ケースとして処理されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。