[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 昨日4370ドルをあなたの口座宛に送金しました。 入金を確認したら商品を発送して下さい。 発送先はいつもの下記住所です。 また、...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん miffychan さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aripo905による依頼 2012/06/05 12:36:46 閲覧 1075回
残り時間: 終了

いつもありがとう

昨日4370ドルをあなたの口座宛に送金しました。

入金を確認したら商品を発送して下さい。

発送先はいつもの下記住所です。

また、昨日のメールの内容があなたに伝わっていないかも知れないので
改めてメールします。

不良商品ですがあなたに教えてもらった初期化をしたら動きました。ありがとう。
商品の代金の41ドルは私が負担します。

あなたがもし日本語のユーザーマニュアルを持っていたら私に送ってくれませんか?
無ければ英語のマニュアルでも構いません。

あなたからの返事を待っています。


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 12:52:12に投稿されました
Thank you for your help.
I deposited 4370 dollars into your bank account yesterday.
As soon as you have confirmed it, please send my item.
The shipping address is the following one.

If you have a user manual in Japanese, could you send one to me?
If you don't have it, I don't mind a manual in English.

I am looking forward to hearing from you soon.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 12:50:49に投稿されました
Thank you for all your help.

I've sent $4,370 to your bank account.

Once you have confirmed the payment, please send the items to me.

The address to send them to is the same one as always, listed below.

Also, I don't know if the email I sent yesterday was sent to you, so I'm resending it.

When I reformatted the defective item, it started to work. Thank you.
I'll bear the $41 cost of the item.

If you have a Japanese manual, could you send it to me?
If not, an English one would do.

Looking forward to your reply.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 12:42:14に投稿されました
Thank you for everything.

I sent the $4,370 to your account yesterday.

Once the deposit is confirmed please send the items.

My address is below, the same as always.

And I don't know if the contents of my email from yesterday reached you or not so I'm sending them again.

It was defected but it worked when I did the reset that you told me about. Thank you.
I will take responsibility for its cost of $41.

If you have a Japanese user manual could you send it to me?
If not, an English manual would be okay.

I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。