イー・ガーディアンでは、製品・サービス等のお問い合わせの他、予約受付、キャンペーン事務局代行、特殊なノウハウが必要なテクニカルサポートなど、幅広いシーンでの対応が可能です。豊富な対応実績を活かして「運用マニュアル」の作成から、24時間365日での体制構築まで一貫したサポートを提供。大規模から中小規模まで、シェアード運用によるオーダーメイドな料金形態で、ご要望に応じたサポートをいたします。
At E-Guardian handles a wide range of scenes such as making reservations, campaign secretariat representative service and the technical support that requires special know-how as well as products and service. Utilizing our correspondence results, we provide consistent support starting from " Operation manual "to a system construction with a 24 hours 365 days system. We will provide support from large to small and medium-size scale according to your requests with an order made rate form based on the shared operation.
英語が拙くて申し訳ありません。添付の写真(イメージですが)のような、外装に入っていますか?もしくは、商品の写真などはありますか?商品ページの写真だと外装が確認出来ないので...注文したあとに手間を掛けてしまっては申し訳ないのでお伺いしています。今後も購入したいと思っているのでお手数おかけしますがよろしくお願いします。
I apologize for my poor English.Is it in the exterior like the attached photo( image )?Or do you have any pictures of the product?As I am unable to see the exterior well by looking at the product photo on the page.I'd like to know before placing an order avoiding troubles after purchasing.I'm thinking of ordering more in the future, and I'd appreciate your help.
ディーラー申込書と契約書を記入しましたので、添付します。貴社とは様々な商品の取引が出来たら嬉しいですが、現時点ではまずxxxの購入を検討しています。この商品を日本で販売するにあたり、日本語マニュアルが必要になります。日本語のマニュアルはありますか?日本語のマニュアルがない場合は弊社で作成するので、pdf等のデータでマニュアルをいただけると有り難いのですが、提供可能でしょうか?申し訳ないのですが、私は今日本におりますので、やり取りは電話ではなくメールとさせてください。
As I filled out the dealer application form and the contract, so I will attach them.It would be great if I could deal with various kinds of products with you, but I'm considering to purchase xxx for now.In selling this product in Japan, we need a manual written in Japanese.Do you have a manual written in Japanese?If you don't have a manual written in Japanese, we will make one for ourselves. We would appreciate if you could send us manual data such as pdf. Would it be possible?I apologize for the inconvenience, but since I live in Japan, and it would be helpful if we could correspond through e-mails rather than phone calls.
ご連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。急な仕事で、今、遠方に出ています。日本時間の明日の夜に帰宅しますので、帰宅後に再度ご連絡いたします。取り急ぎ、あなたのご希望の商品を今出品しました。他のバイヤーから入札されないように、商品の一部分を拡大した写真を載せて、金額は$◎の高額で出品しています。(添付している出品写真をご確認ください)そしてベストオファーを付けていますので、$◎で入札して頂ければ自動で即落札ができます。それでは、よろしくお願い致します。
I'm sorry it took a long time to reply to you.Due to the urgent matter, I'm out of town now.I will be back home Japan time tomorrow evening and will contact you again when I get back.I listed the item you are interested in for now.I uploaded the photos with the enlarged product for you in order to avoid other bidders to bid. The price is listed as high as $O.( Please take a look at the attached photos. )As I added " Best Offer " as well so that you can automatically bid using a " Buy it now " option with the price of $O.Thank you so much.
画像を送って頂きありがとうございます。確認しました。モデルナンバー9127Mを購入します。そちらに届けてある靴に入るぴったりの靴の木型のサイズともうワンサイズの木型を二台オーダーします。ぴったりの靴の木型のサイズを教えてください。paypalで請求書をもらえばすぐにお支払いをします。また、日本から送った靴も一緒に送ってください。別件で靴を何足か送ってまた木型をオーダーしたのですで送っても大丈夫ですか?引き続き宜しくおねがいします。
Thank you so much for sending me the image.I did check it.I will go ahead and order the model number 9127M.I will also order the shoe mold that fits the shoe size I have sent and the other wood mold, which will be a total of two orders.Please let me know the shoe wood mold size that fits well.If I receive a PayPal invoice, I will pay you right away.Please send me the shoes that you received from Japan as well.I've sent some shoes and ordered another wood mold for the other matter, and I wonder if I can send them?Thank you for the continued support.
あなたの購入希望が「1番のボールのみ」ということを了解しました。(絶対に間違いがないように、写真を添付していますのでご確認ください)あなたがボールを送って欲しいと思った時に、再度私にご連絡ください。あなたからの発送指示があるまでは、このボールは私のほうで取り置きしておきます。ただし、今出品しているボール以外は在庫がありません。そのため、別なデザインのボールをいつ頃出品できるかは不明です。その点は、ご了承ください。
I understood that your first wish to buy is " Only the number 1 ball ".( I did attach the correct photo for sure, so please check it for me. )When you want me to send a ball, please contact me again.I will keep this ball here until you tell me to send it.However, I don't have any stock except this one I listed.Therefore, I don't know around when I will list the other balls of different designs.I'd like you to understand it.
昨日、コンディション「NEW」で訂正したインボイスを送ってもらいましたが、前に送ってもらった請求書には「Paypal fee」の項目があり、36USD支払って、合計925USD支払っていること明記しています。度々で申し訳ありませんが、「Paypal fee」「36USD」の項目を追加して、合計「925USD」の請求書を再発行していただくようお願い致します。大変お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。
I received a revised invoice with " NEW " under the condition yesterday. The previous invoice had a column where it showed " PayPal fee " and it showed the total 925USD paying 36USD. I'm sorry to ask you again, but will you add the column with " PayPal fee " and " 36USD " and reissue an invoice showing the total " 925 USD " for me? I apologize for the inconvenience. I'd appreciate if you could do so.
こんにちは。画像、拝見しました。オーダーを検討させて頂きます。その前にもう一枚だけ、画像を送って頂きたいです。その画像は靴の木型の底面の形を確認できる画像を希望します。設計してほしい靴の木型を今後もコンスタントにオーダーする予定です。よろしくお願い申し上げます。
HelloI saw the image.I will consider the order.Before considering it, I'd like you to send me one more image.I'd like you to send me an image with the shape of the bottom of the shoe wooden mold so that I can see it better.I'm planning to order shoe wooden mold constantly from now on you'd like me to design.Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。私共からの返金を確認して下さり、ありがとうございました。私共はお客様から送料を余分に頂くことは出来ませんので、差額を返金させていただきました。先程、あなたの商品の配達履歴を確認しましたが、現在は日本の税関の通過審査中のようです。作業が順調であれば、明日にはあなたの国へ向かう飛行機に積載されると思います。もうしばらくお待ちください。私共は、あなたへ商品が無事に配達される事を願っています。
Thank you very much for contacting us.Thank you very much for confirming the refund from us.We are unable to receive extra shipping fee from the customers, we were glad to refund it.We just checked the delivery history for your products however, it seems like it is currently under the review by customs in Japan.If everything goes smoothly, we expect the products should be on the flight to your country sometime tomorrow.I'd appreciate you if you could wait a little longer.We hope the shipment will be delivered safely to you.
こんにちは下記のようなメッセージが届きました。私はどのような対応をすれば宜しいですか?身分証の再提出は近日中に行います。よろしくお願いいたします。
HelloI received a message as follows.How do I handle it?I will resubmit my identification in a few days.Thank you very much.
わかりました!ご丁寧にありがとうございます。では、数日中に送料をお支払いします。確認できたら返送してください。レンズの隅っこに小さなカビがあります。撮影に影響は感じませんでしたが気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。その他動作などはスムーズです。
I understand!Thank you very much kindly.I will pay the shipment within a few days then.Once you confirm it, please send it back.There is a small mold on the corner of the lens.I didn't see any effect for the shooting, but if you are concerned, please keep it in mind before bidding.Other than that, everything works smoothly.
K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。返信遅れてすいません。父の一周忌対応などの家庭の事情や外出しての社外業務対応が続いておりました。Rプロジェクトのデザイン進捗に関して、一度ど電話会議すること賛成でです。UK時間の金曜日などいかがでしょうか? 別途M氏から詳細な質問メールをいただいておりましたので、現状の出来る限りで記述しメール返信してあります、ご確認ください。
Regarding the inquiry from Mr. K, will you tell me the current status? If you are busy, you can respond in Japanese. I will be able to follow up in English in a timely manner so, please cooperate with me.I'm sorry to reply late. I've been busy dealing with my father's 1st memorial service and some external business affairs. I do agree to have a telephone conference once to discuss about the progress for the R project. What do you say Friday in UK time? Since I received separate detailed questions from Mr. M via e-mails, I also sent back to him with a detailed description as much as I possibly could.
お世話になります。先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。(日本人2人でお伺いさせて頂きました)この度はご連絡が遅くなり申し訳ありません。商品のリスト、価格を設定致しましたのでPDFを添付致します。受注、要望、商品に関する質問などお気軽にご連絡下さい。また、御社でしたら継続的にお取引して頂けるのら値下げも可能です。今月またすぐにお伺い致しますので、その時にまたお話しできたらと思います。
Thank you for your business.This is OO a supplier of Japanese products you met last month. ( It was two Japanese.)I'm sorry for the late reply this time.I've set up the list of the products and the prices attached them to PDF.Please do not hesitate to ask me regarding orders, requests, and products.Also, if you are interested in continuing doing business with us, it may be possible to reduce the prices as well.I will see you sometime this month again, and I look forward to talking to you.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
It's been a long time to talk to you.How are you?Please make size L since I received an order from the customer.When do I expect to receive it?My website is currently closed due to a renewal. Please be patient a little longer.I'm creating better pages by using good photos and so on.Sales have been dropping lately, but I will strive for more sales this year than usual by spending a lot of costs including site creations as well as promotion expenses.I will send you regular orders after I sort them out.
昨日、振込処理をかけたのですが・・・今朝Payforexの担当者から電話があり、中国への個人口座へのドル送金は届かない可能性が高いからやめたほうが良いと言われてしまいました。残念ですが送金は難しそうなので今回はペイオニアを使わせてください。1.2%のフィーのお支払いは問題ないです。来年になったらまた個人口座が使えるようになるのですが、あと4ヶ月あります。坂氏が注文をくれたのは良いのですが、彼の顧客は素人のアマゾンセラーばかりです。セラーが増えて、あまり良い状況ではないです。
I was going to transfer money yesterday.However, I received a phone call from the person in charge of Payforex saying to give up sending dollars to an individual account in China it's because it is unlikely to happen.I hate to say but transferring money seems to be difficult so let me use a Payoneer this time.1.2% fee won't be a problem.I will be able to use a personal account sometime next year again, which is at least 4 months.What Mr. Saka placed an order isn't a problem, but his clients are almost all Amazon sellers.The number of sellers has increased, which isn't an ideal situation.
①再注文の頻度は明確には分かりません。なぜならば多く売れる時期には多くの再注文できますがあまり売れない時期には再注文ができません。では数量20個で15%の割引は可能でしょうか?この条件であれば私はすぐにあなたのお店に注文いたします。あなたからの良い返事を待っています。②今回は条件が合わずに取引ができませんでしたが、もし私の提示する条件で取引ができるのであれば連絡して欲しいです。私はあなたから取引の連絡を待っています。今回はありがとうございました。
1 I'm not sure exactly the frequency of reorders. It's because I can order a lot when the products sell well but when they don't I won't be able to place orders as much.How about a 15% discount on the amount of 20 pieces? If you accept this offer, I will be able to place orders right away.I'll be waiting for your good reply.2 I didn't have business with you without a good agreement this time, but if you are OK with the offer I gave you, please contact me.I'll be waiting for your reply regarding the deal. Thank you for everything you did this time.
明日からの機材に関するトレーニングですが、よろしくお願いします。空港まで、お迎えにいきます。フライトスケジュールに変更はありませんか?おおまかなスケジュールは以下を予定しています。・8月14日 映像編集について 機材の説明 プロジェクト作成から簡単な編集まで ・8月15日 ソフトウェアの説明 映像フォーマットなども説明・8月16日 ハードウェアの説明 機材の製造工程やチェックの仕方・8月17日 復習をかねて、実際に機材組み立て他
I will be looking forward to the training for the equipment starting tomorrow.I will pick you up at the airport.Is there any change for the flight schedule?I have a rough schedule showing below.Aug 14th About the video editing Explanation of equipment From the project creation to a simple editingAug 15th Explanation of the software Explanation of the video format etc.Aug 16th Explanation of the hardware How to check the manufacturing process of the equipmentAug 17th Actual assembling of the equipment and others as a refresher
※東京公演:商品ご購入時に特典も一緒にお渡しさせていただきます。※特典は数に限りがあり、予定数に達し次第、終了させて頂きますので予めご了承ください
*Tokyo Performance: We will give you bonus items at the time of purchasing the products.*We have limited number of bonus items and we will be done giving them once we reach to the planned number.
私が購入したスポーツ用品とは全くジャンルが違うようですね。人口の花の専門店というのは、なかなか興味深いです。ぜひ、テストで販売してみようと思います。このサイトで販売している商品の発送元は中国でしょうか?商品を注文した場合、日本への到着まで2週間ほどでしょうか?荷物の追跡番号は教えてもらえますか?
It looks like it's very different from the sports equipment I purchased.I found an artificial flower specialty shop quite interesting.I would definitely like to sell as a trial.Does this product this site sells ship from China?Does it take about 2 weeks to arrive in Japan once I place an order?Are you able to provide me a tracking number for the package?
やはり時計は動かなかったので、来週イギリスに到着するように返送させていただきます。発送後トラッキング番号をお伝えしますので、商品受け取りましたら返送をお願い致します。そちらまでの返送送料を一部負担いただけないでしょうか??あと返送先は下記で正しいですか??
The watch didn't work as I thought, I will send it back so that it will arrive in the UK next week.I will give you a tracking number after shipping, please refund the amount after receiving it. Will you partially refund the return shipping fee for me? Also, is the return address correct as it shows below?