[日本語から英語への翻訳依頼] やはり時計は動かなかったので、来週イギリスに到着するように返送させていただきます。 発送後トラッキング番号をお伝えしますので、商品受け取りましたら返送をお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

soundlikeによる依頼 2018/08/10 10:47:53 閲覧 1609回
残り時間: 終了

やはり時計は動かなかったので、来週イギリスに到着するように返送させていただきます。
発送後トラッキング番号をお伝えしますので、商品受け取りましたら返送をお願い致します。そちらまでの返送送料を一部負担いただけないでしょうか??あと返送先は下記で正しいですか??

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 10:51:09に投稿されました
After all, the watch did not work. So I will return it so that it would arrive at the UK next week.
I will let you know the tracking number after I finish sending it. So, please reply to me once you receive the item. Can you please partially cover the return shipping fee?? Also is the return address below correct??
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 10:51:00に投稿されました
The watch didn't work as I thought, I will send it back so that it will arrive in the UK next week.
I will give you a tracking number after shipping, please refund the amount after receiving it. Will you partially refund the return shipping fee for me? Also, is the return address correct as it shows below?
chibbi
chibbi- 6年弱前
時計が腕時計か掛け時計か文面からはわかりにくかったのでWatchとしましたが、掛け時計でしたらClockに訂正してくださいませ。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 10:52:31に投稿されました
As the watch didn't work like even if I tried again, I am going to send this back so it will arrive to England next week.
I will let you know the tracking number after the shipment. Please refund me when you received the item. Would you mind sharing a part of shipping fee? Also, the returning address below is correct?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。