[日本語から英語への翻訳依頼] 私が購入したスポーツ用品とは全くジャンルが違うようですね。 人口の花の専門店というのは、なかなか興味深いです。 ぜひ、テストで販売してみようと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/08/10 13:57:52 閲覧 1169回
残り時間: 終了

私が購入したスポーツ用品とは全くジャンルが違うようですね。

人口の花の専門店というのは、なかなか興味深いです。
ぜひ、テストで販売してみようと思います。

このサイトで販売している商品の発送元は中国でしょうか?
商品を注文した場合、日本への到着まで2週間ほどでしょうか?
荷物の追跡番号は教えてもらえますか?

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 14:09:48に投稿されました
It looks like it's very different from the sports equipment I purchased.

I found an artificial flower specialty shop quite interesting.
I would definitely like to sell as a trial.

Does this product this site sells ship from China?
Does it take about 2 weeks to arrive in Japan once I place an order?
Are you able to provide me a tracking number for the package?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 14:02:18に投稿されました
It seems that they belong to entirely different category to which the sporting goods belong which I bought.

It is quite interesting the specialized shop for artificial flowers.
I would like to try to sell them at any rate.

Is the item sold on this site shipped from China?
If I place an order, would it take around two weeks for the item to be delivered?
Can you tell me the tracking number when you ship an item?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 14:03:52に投稿されました
It is different from the sport item I purchased in its field.

The flower shop at entrance is very interesting.
I will purchase it as a trial.

Are the items sold on this website sent from China?
If I order an item, will it take 2 weeks until it arrives?
Would you let me know tracking number of the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。