[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました! ご丁寧にありがとうございます。 では、数日中に送料をお支払いします。 確認できたら返送してください。 レンズの隅っこに小さなカビがありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2018/09/07 12:24:16 閲覧 1949回
残り時間: 終了

わかりました!
ご丁寧にありがとうございます。
では、数日中に送料をお支払いします。
確認できたら返送してください。

レンズの隅っこに小さなカビがあります。
撮影に影響は感じませんでしたが
気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。

その他動作などはスムーズです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 12:28:25に投稿されました
I understood what you said!
Thank you very much for your careful explanation.
Then I will make payment within a few days.
Once you confirm it, please return the item to me.

There are some small molds in the corner part of the lens.
I didn't feel any inconvenience in shooting photos, but please make bidding on the premise that you need some maintenance if you are concerned about the molds.

Other part of the lens, including the operation and functionality, everything is smooth.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 12:28:18に投稿されました
I understand it.
Thank you for handling it politely.
I will pay shipping charge in a few days.
After you confirm it, would you return it to me?

I found a small mold at the edge of the lens.
I have not felt its influence when I filmed it.
But if you mind about it, please bid it by understanding that you have to repair it.

Other than that, it works smoothly.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 12:30:20に投稿されました
I understand!
Thank you very much kindly.
I will pay the shipment within a few days then.
Once you confirm it, please send it back.

There is a small mold on the corner of the lens.
I didn't see any effect for the shooting, but if you are concerned, please keep it in mind before bidding.

Other than that, everything works smoothly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。