[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私共からの返金を確認して下さり、ありがとうございました。 私共はお客様から送料を余分に頂くことは出来ませんので、差額を返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん japan31 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/11 01:09:30 閲覧 1679回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

私共からの返金を確認して下さり、ありがとうございました。
私共はお客様から送料を余分に頂くことは出来ませんので、差額を返金させていただきました。

先程、あなたの商品の配達履歴を確認しましたが、
現在は日本の税関の通過審査中のようです。
作業が順調であれば、明日にはあなたの国へ向かう飛行機に積載されると思います。

もうしばらくお待ちください。

私共は、あなたへ商品が無事に配達される事を願っています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 01:14:53に投稿されました
Thank you very much for your message.

Thank you for confirming a refund from us.
Since we can not receive more shipping charge than necessary, we gave a refund of the difference.

We have just checked the delivery history of the item you ordered and found that it is currently going through the customs in Japan.
If there is no problem, it should be loaded on a plane flying to your country tomorrow.

Please wait for a while.

We hope the item will be delivered to you safely.




kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 01:16:29に投稿されました
Thank you very much for contacting us.

Also thank you very much for confirming the refund from us.
We are not allowed to receive the extra shipping fee from our customers, so we refunded the difference.

We checked the delivery status of your item a while ago.
It seems that your item is currently under review by Japanese Customs.
If it goes smoothly, I think that it will be loaded on an airplane heading for your country tomorrow.

We greatly appreciate your patience.

We hope your item will be delivered to you soon.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 01:18:46に投稿されました
Thank you very much for contacting us.

Thank you very much for confirming the refund from us.
We are unable to receive extra shipping fee from the customers, we were glad to refund it.

We just checked the delivery history for your products however, it seems like it is currently under the review by customs in Japan.
If everything goes smoothly, we expect the products should be on the flight to your country sometime tomorrow.

I'd appreciate you if you could wait a little longer.

We hope the shipment will be delivered safely to you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

送料の一部を返金した後に、お客様からお礼を頂いたメールへの返信メールとなります。
丁寧な文面で、お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。