[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。 急な仕事で、今、遠方に出ています。 日本時間の明日の夜に帰宅しますので、帰宅後に再度ご連絡いたします。 取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん chibbi さん selsucre さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

georla_goによる依頼 2018/09/16 01:25:16 閲覧 1721回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。
急な仕事で、今、遠方に出ています。
日本時間の明日の夜に帰宅しますので、帰宅後に再度ご連絡いたします。
取り急ぎ、あなたのご希望の商品を今出品しました。
他のバイヤーから入札されないように、商品の一部分を拡大した写真を載せて、金額は$◎の高額で出品しています。(添付している出品写真をご確認ください)
そしてベストオファーを付けていますので、$◎で入札して頂ければ自動で即落札ができます。
それでは、よろしくお願い致します。




serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/16 01:37:04に投稿されました
I am very sorry for the late communication.
I had to come long away from home for an urgent business.
I will come back home tomorrow night in Japan time and will get back to you again after I get home.
I just listed the item you would like.
I listed the item with a high price of $xxx showing a photo of only a portion of the item enlarged so that other buyers would not bid on it. (Please refer to the attached photo of the item)
You can automatically win the auction as soon as you bit with $xxx as I have set up the "best offer" price.
Thank you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
ありがとうございました。
非常に助かりましたm(_ _)m
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/16 01:42:11に投稿されました
I'm sorry it took a long time to reply to you.
Due to the urgent matter, I'm out of town now.
I will be back home Japan time tomorrow evening and will contact you again when I get back.
I listed the item you are interested in for now.
I uploaded the photos with the enlarged product for you in order to avoid other bidders to bid. The price is listed as high as $O.( Please take a look at the attached photos. )
As I added " Best Offer " as well so that you can automatically bid using a " Buy it now " option with the price of $O.
Thank you so much.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
chibbi
chibbi- 6年弱前
こちらこそご丁寧にありがとうございます。
selsucre
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/16 01:44:11に投稿されました
I'm so sorry it took me time to reply back to you
I am forced to be away from home due to urgent work.
I will be back home in the evening in Japanese time so I will get back to you again properly when I return home.

I just wanted to let you know thatI have put your wished item on sale.
It's sold for as high as $*** and a picture of the item part magnified attached so that it won't be sold to other bidders (as for the picture, please take a look at the file attached to this message).
I put Best Offer on that item so the item will be sold to you automatically if you bid it for $•••.
Thank you for advance.


georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m

クライアント

備考

オークションサイトのebayのセラーです。バイヤーさんに送るメッセージの一部です。
少し神経質なアメリカ人のバイヤーさんですので、丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。