[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの購入希望が「1番のボールのみ」ということを了解しました。 (絶対に間違いがないように、写真を添付していますのでご確認ください) あなたがボールを送...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

georla_goによる依頼 2018/09/14 23:03:26 閲覧 1293回
残り時間: 終了

あなたの購入希望が「1番のボールのみ」ということを了解しました。
(絶対に間違いがないように、写真を添付していますのでご確認ください)
あなたがボールを送って欲しいと思った時に、再度私にご連絡ください。
あなたからの発送指示があるまでは、このボールは私のほうで取り置きしておきます。

ただし、今出品しているボール以外は在庫がありません。
そのため、別なデザインのボールをいつ頃出品できるかは不明です。
その点は、ご了承ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/14 23:12:54に投稿されました
I understand that you would like to purchase "No. 1 Ball" only.
(To make sure, I've attached a picture. Please confirm. )
Please let me know again when you would like me to send the ball.
I will keep the ball until I receive a message from you.

However, the ball listed is the only one and I have no other balls in stock.
Therefore, I don't know when I can list a ball with different design again.
Thank you for your understanding.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/14 23:12:14に投稿されました
I understood that your first wish to buy is " Only the number 1 ball ".
( I did attach the correct photo for sure, so please check it for me. )
When you want me to send a ball, please contact me again.
I will keep this ball here until you tell me to send it.

However, I don't have any stock except this one I listed.
Therefore, I don't know around when I will list the other balls of different designs.
I'd like you to understand it.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
chibbi
chibbi- 6年弱前
こちらこそご丁寧にありがとうございました。

クライアント

備考

当方、オークションサイトのebayのセラーです。
リピーターさん宛てのメールの一部です。

アメリカ人のバイヤーさんですが少し神経質な方の為、あいまいな表現は使わず、きっちりとした英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。