まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。荷物は私たちの倉庫に到着してから30日間は無料で保管可能です。30日を過ぎると1日50円の料金が発生します。転送依頼は30日以内にすることをお勧めしております。宜しくお願いします。
First of all, I'm glad that the packaged arrived safely.We also offer you to ship multiple items in one box.We keep the packages at the warehouse for 30days for free after they arrive.After 30days, we will charge 50yen a day.We recommend customers to forward their packages within 30days.Thank you very much.
お問い合わせありがとうございます。この度はお届けしました製品に不具合があったとのこと誠に申し訳ございません。交換商品を発送させていただきたいのですが、お客様が購入された商品は今在庫切れをしています。ですので一旦送料含めた全額を返金処理させて頂きます。1週間程度で再入荷するとは思うので、お手数ですが再度ご注文ください。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for the inquiry.I am very sorry for the product that was delivered had a malfunction.As I would like to send an exchange item, unfortunately, the product you purchased is currently out of stock.Therefore, I would like to offer a full refund including the shipping at this moment.I assume it will take a week to receive the items again, and please place an order then.I apologize for the trouble, but I would appreciate you if you could do so.
先週の金曜はレッスンに参加できずすいませんでした。かなり仕事が忙しかったです。明日も東京まで仕事で出張にいきます。年内は31日まで休まず仕事です。けど仕事は楽しいので問題ありません。週末は映画を見に行きました。■というアニメを知っていますか?簡単に説明すると7つの玉を見つける旅をする物語です。7つの玉を集めるとドラゴンが出現してどんな願いも1つだけ叶えてくれます。youtubeでも過去の作品がアップしているので是非見てください!今回の映画はとても最高でした!
I'm sorry that I couldn't make it to the lesson last Friday.I was extremely busy at work.I'm going to Tokyo on a business trip as well.I will have to work until the 31st this month without any days off.It won't be a problem as I enjoy working, though.I went to see a movie on the weekend.Do you know an animation called XX?In brief, It's a story about finding the 7 balls.Once you find them, a dragon appears to make your wish.You can see the past movies on youtube, so, please try to see it!The movie I saw this time was great!
こんにちわ。先ほどSHOPPING CARTの商品をCHECKOUTボタンを押して、PAYPALにて支払いを実行しました。その後PLACE ORDERボタンを押しましたがエラーとなりました。PAYPALでは支払いが済んでいますが、問題なく注文はされていますでしょうか。
HelloI've just made a payment for the product through PayPal clicking on the checkout button in the shopping cart. After that, I clicked on the place order button but it showed as an error. The payment through PayPal is done but I wonder if my order went through.
機材のスペックを確認しました。こちらで問題ありません。今後のスケジュールについてですが、現在英語版のソフトウェアを最新版に改良しています。今週中には完了すると開発部からは聞いています。合わせてボード(依頼者注:PCのバーツのこと)を送りたいのですが、どのような手段でおくればよいのか、いいアイデアはありますか?カルネは必要ならば、その手続きをしなければなりません。御社で引き取りの手段があるならば、教えてください。よろしくお願いします。
I've checked the specification of the equipment.This will be no problem.Regarding the upcoming schedule, I'm currently reforming the English version of the software to the latest version. It will be done sometime this week according to the development department. In addition to it, I'd like to send a board ( Client note: PC parts ). Is there an idea of how I can send it?If the carnet is required for it, I need to start the procedure.If you know a way of handling it, please share with me.Thank you very much.
今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。
I received the product today. I almost gave up since it took so long to get here. You kindly refunded me, but I will pay for the item since I received it safely. Please give me your PayPal sending address so that I can make a payment. I'm very pleased with the good condition. Thank you.
この度は早々にお返事頂きありがとうございます。ロゴもありがとうございます。製作に使用させて頂きます。日本の食品衛生法に基づき、クッキーの上にのせる透明フィルムを作成する必要があります。以下の質問をご確認下さい。・私たちの購入する箱の中に、金色の紙等は付属していますか。付属していない場合は、箱と一緒に購入できますか?もしくは日本で作成してもよいでしょうか。・箱内のセロファンですが、日本で使用許可されているグラシン紙もしくはOPPフィルムを用意してもよいでしょうか。
Thank you very much for the prompt reply.Thank you very much for the logo as well. We will use it for the production.Based on the Japanese Food Sanitation Act, we need to create a clear film that goes on the top of the cookies.Please check the inquiry below.*Is there any golden paper attached in the box we purchase? If not, may we purchase it along with the box? Or may we make it in Japan?* Regarding the cellophane inside the box, would it be all right for us to use a glassine paper that is permitted to use in Japan or the OPP film?
ご連絡いただいた御社Webサイトへの広告掲載の件ですが、以下の条件であれば依頼したい(申し込みたい)と思っておりますが、いかがでしょうか? ●広告料: 750ドル / 6か月 (1,500ドル / 年)
Regarding the advertisement publication on your website, I would like to ask you if you agree to the condition below ( applying ). How does that sound?*Advertisement rate: $750/ 6months ( $1,500 a year )
ご連絡有難うございます。私は流暢な英語は喋れませんが、外資系のエージェンシーで10年以上働いていました。今はドメスティック企業で働いていますが、カルチャーフィットしない部分も多々あります。そのため、グローバルカンパニーには今でも興味があります。自分にとって良い条件があれば、ドメスティック、グローバル問わず、すぐにでも転職を考えたいとは思っていますので、一度お話を聞いてもらえるのであれば、お願いいたします。取り急ぎ、近くレジュメをお送りいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for contacting me.I can't speak English fluently, but I have worked at the foreign-affiliated agency for more than ten years.I am currently working at a domestic company. As I realized this company is not the place for me, and I am very much interested in a global company.If the conditions meet my expectations, I would like to start working at a different company as soon as I can either domestic or global. If you are interested in meeting me sometime, I would greatly appreciate you.I will be able to send you a resume soon as a start. Thank you very much.
A:年末年始の休暇はどのように過ごす予定?B:実家(大阪)に帰るつもりです。祖父や親戚としばらく会っていないので久しぶりに会いたいと思ってるよ。A:そうなんだ。忙しそうだね。12月28日の夜に高校の同級生で集まる予定だけど、来れる?B:12月25日に仕事納めで、12月26日の夜に大阪に戻るつもりだから参加できるよ。A:よかった。いつまで大阪に居る予定?B:1月6日に東京に戻るつもり。仕事が7日から始まるから。A:それなら大阪でゆっくりできそうだね。久々にいろいろ話そうよ
A: What are you doing during the New Year holiday?B: I'm planning to go home( Osaka ). I haven't seen my grandfather and my relatives for a while and thinking to see them again.A: I see. Sounds busy. I'm supposed to see my high school friends on the night of December 28. Can you make it?B: I will finish my work December 25 and go back to Osaka on the night of the 26th, so I can make it.A: I'm glad to hear. How long are you staying in Osaka?B: I'm going back to Tokyo on January 6 since I will get back to work on the 7th.A: You will be able to relax in Osaka, then. Let's chat a lot since we haven't talked for a long time.
以前○○の△△から卸価格で商品を購入していました。最近自転車の部品も販売するようになったので、貴社からも卸価格で販売をしていただけないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。パーツ以外の商品を値引きをしていただくために、具体的にどのようにすればいいですか?
I've bought the products from OO of △△ before.We recently started to sell parts for bicycles and wonder if you could sell at wholesale prices.Please consider it.Thank you very much for the reply.What exactly can we do to get the discounts on the products except for the parts?
Thanks for the purchase. Parcel will have tracking number. One thing to mention, Canada Post is recovering from a strike, so it's a bit behind on deliveries....they are built up on parcels to get out, so there may be a week or two longer to receive. Not certain on this but a possibility. I spoke to a rep at Canada Post on this issue. He assured me the parcels are being delivered but because of the past few weeks, everything is backed up. This parcel will get to you, may be week or so longer.
ご購入ありがとうございます。荷物には追跡番号が付いております。一つ申し上げたいのですが、カナダの郵便局はストライキから復興中で、配達に少々遅れが生じております。荷物の発送が滞っており受け取りに1週間から2週間時間がかかっております。確かではありませんが可能性です。カナダの郵便局の代表にこのことについて聞きました。荷物はちゃんとお届けできるのですが過去2、3週間溜まっているとのことです。お荷物はお客様に届きますが1週間かそれ以上かかってしまうかもしれません。
Sue Austinさんご回答ありがとう。私が依頼している会計事務所はその書類ではHMRCに提出できないと言っています。EORI番号もその書類には記載されていません。可能でしたら私の会計事務所の担当者からあなたに連絡を取らせて頂いて宜しいですか?その書類がHMRCに受理されるものであるということを担当者に説明して頂けると大変助かります。また書類に不備がある場合、どこが問題なのか担当者が教えてくれると思います。あなたのメールアドレスを伝えてもよろしいですか?
Dear Sue AustinThank you for the reply.The accounting office I'm dealing says that the document cannot be submitted to HMRC.EORI number is not written on that document, either.If possible, would it be all right to contact you by the person in charge from my accounting office?It would be helpful if you could explain to the person that the document is supposed to be accepted by HMRC.If there are some failures in the document, that person in charge will explain what the problems are.May I pass on your e-mail address?
お返事が遅れてすみません。海外出張と現在発売前の準備で忙しく、シートを記入する時間が取れていません。今週中にはシートを提出できると思いますのでもう少しお時間をください。ところで1点確認なのですが、オフィシャルストアでは発売セールとして12月中は全品20%OFFで販売します。来年も商品や時期によっては10%-17%OFF程度のセールを行っていく予定です。御社が当社の製品を販売中は通常価格で販売するつもりですが、いつ頃の販売をご検討されていますか?お返事お待ちしております。
I'm sorry for the late reply.I am unable to spare time to fill out the sheet as I have been busy getting ready for my business trip as well as the products that are soon to be on sale.I should be able to submit the sheet sometime this week, so I'd appreciate you if you could wait a little longer.By the way, I'd like to confirm one thing. At the official store, we will offer all the items for 20% off.We have a plan to offer 10%to 17% discount on items next year as well depending on the type of products and the season.While we sell your products they will be at the regular price, and around when are you thinking to sell them?I will be waiting for your reply.
So, when will i get the full refund? After the bad seller receive his goods back?! It realy wasting my time. How if the goods suddenly got trouble during the shipping back? Cut the refund?!
ではいつ全額返金してくれるのですか?悪徳のセラーが商品を受け取ったらですか?本当に時間の無駄です。もし商品が返送中何かの問題でも起きたらどうなるのですか?返金は減額されるのですか?
Supposed to be you give me full refund + shipping cost from jakarta to japan! How come you asked me to choose only 1 from 2 option?! I will using my money to send back this goods with my own money, dont you also calculate my transportation to get the shipping office? And now you asked me to choose only full refund without pay me the shipping cost for the wrong goods back from Jakarta to Japan? Do you know ems from Jakarta to Japan is almost 70% from the lens price that i ordered ? Sorry If you cannot solve this problem better i hold this goods
ジャカルタから日本までの送料込みの全額を返してもらったとしましょう!あなたはなぜ私に2つのうち1つの選択肢しかくれないのですか?この商品を送るには私の実費になります。輸送会社までのかかったお金は計算してもらえないのですか?それに、間違った商品をジャカルタから日本まで送る送料無しで私に全額返金する選択肢しかくれないですよね。ジャカルタから日本までのEMSは私が注文したレンズのほぼ70%の金額であることは知っていますか?申し訳ないが、この問題をよりよく解決できないのなら商品は手元におきて置きます。
昨日私は色々考えていました。この半年くらいの間、私は嫉妬し過ぎて自分をコントロールすることが出来なかったです。それ位あなたを愛していました。この感情は精神的に良くありませんでした。本当に病む一歩手前でした。お互い束縛し合う関係は止めましょう。私はあなたを束縛すべきではないと思いました。あなたはいつでも自由に生きたい女性なんだなって感じます。あなたは自由に生きたい様に生きた方が良いと思います。私は今でももちろんあなたを愛していますし、尊敬しています。その感情は変わりません
I spent yesterday thinking about various things. During these six months, I've been too jealous to control myself. I loved you that much. This emotion mentally affected me. I almost became ill. Why don't we stop possessing each other? I thought I shouldn't have possessed you. I think you are that kind of woman who lives freely. I think you should live freely however you like. I of course, still love you and respect you. Those feelings wouldn't change.
ご購入頂きありがとうございます。商品は航空便で発送します。追跡番号付きですので安心してください。過去にサウジアラビアへ発送したことがありますが、サウジアラビア国内へ到着してからの動きが遅いことが多いです。受け取るまでに1ヶ月~2ヶ月くらいかかるかもしれません。なるべく早く発送しますのでもう暫くお待ちくだい。
Thank you for the purchase.The product will be shipped by air mail.Please do not worry. It will have a tracking number.I've shipped to Saudi Arabia in the past, but it takes some time once arriving there.It may take about 1 to 2 months before receiving.I will ship it as soon as possible so please be patient.
写真を確認しました。これはひどい傷ですね。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。すぐに商品を速達にて再発送、もしくは返金の対応を行いたいと思っております。貴方のご意見をお聞かせください。--大変申し訳ございませんが、リピーター価格で520USDでオファーを送らせていただきました。そのため前回の注文をキャンセルされるのであれば520USDでは販売することができません。
I checked the photo. This is a bad damage.I am very sorry for sending such a bad photo.I would like to resend another product as an express mail or offer a refund.Please let me know how you would like us to take care of it.I sent you an offer of 520USD as repeater price.Therefore, if you wish to cancel the previous order, I am afraid I can't sell it with the price of 520USD.
私はこのブローチが本当に欲しかったので、とても残念な気持ちです今のところ、あなたの要求する追加料金の20ポンドは支払うことができません150ポンド+追加20ポンドで、170ポンド。厳しいです返金してもらった後ですが、また同じ条件で購入できるなら支払いを12月10日まで待ってもらうことは出来ませんか?それが可能でしたら、追加料金含めた170ポンドをお支払いできます----提案を受け入れてくれてありがとうござますそれでは、それまでストックしておいてください残念ですが、わかりました
I really wanted this broach and am really disappointed.At this point, I am unable to pay the additional £20 you are asking.The total£170 (£150 +£20) would be steep.If you offer the same condition for purchasing after receiving the refund, would it be possible for you to wait until Dec 10th for the payment?If possible, I will be able to pay the total amount of £170 including the additional fee.Thank you for accepting my offer.Please keep it for me until then.That's too bad, but I understand.