Every school in Japan has 7 ghost stories that terrify the students. If you know all seven stories, experienced them or heard about them, something terrible will happen to you. Only if you pass on the stories to someone else, you can free yourself from the curse. If you tell a story somebody, you will forget them immediately. It is how the stories stay hidden and only harm the one who is unlucky enough to know all seven. Clair is a young American girl who got is new in Japan and got transferred to a Japanese high school. At first, the other students bully her and treat her like an outcast, but when it is almost Halloween, she suddenly finds herself extremely popular.
日本にはどの学校にも7つの怪談の話があり生徒達を怖がらせています。もしあなたが7つ全てのお話を知っていたり、それらを経験したり聞いたことがあればあなたに何かひどいことが起こることでしょう。呪いから唯一解放されるのは、それらの話を誰かに伝えるだけです。もしあなたが誰かにその話をしたらすぐにあなたはその話を忘れてしまうことでしょう。このようにして話は表沙汰にならず7つ全ての話を聞いた不運な人だけが害を得るということになります。クレアは日本に来てまもない日本の高校に編入して来たアメリカ人の女の子です。当初、生徒達は彼女をいじめのけ者にしていましたがハロウィーンが近く頃、彼女は突然とても人気者となるのです。
昨日は連絡ありがとう。先程、ポートランドへ子供達が到着したようです。一週間は少し長いので、彼らのお世話もあなたにとって大変かもしれないです。どうぞ無理の無いようお願いします。さなは出発前に生理になってしまいました。生理は一年前から始まっているので、その状況に慣れていますが、あなたにご迷惑をお掛けしない為にお伝えしておきます。彼らのホームステイを受け入れてくれた事を心から感謝致します。
Thank you for everything yesterday. Looks like the children arrived Portland safely. One week seems a bit long and too much work for you to take care of them. Please take it easy. Sana started her period just before leaving. Her period started a year ago and she knows how to handle it, but I just wanted you to let you know just in case. I sincerely appreciate you accepting them for the homestay program.
Dianna、先程子供達がポートランドへ到着したようです。昨日は、久しぶりに子供の旅行準備をしたら疲れてしまいました。でも、とても熟睡出来ました!ビクトリアさんと連絡を取ってくれてありがとう。
Dianna, the children just arrived in Portland a while ago. I got tired getting ready for the children for their trip yesterday for the first time in a long time but I was able to sleep well! Thanks for contacting Victoria for me.
あなたはアメリカ国内での物流を請け負ってくれる会社を紹介してくれると言いました。それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?私はこのコストを損益予測に入れないといけません。添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?販売個数は全くの想定値です。これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
You told me that you would give me the company that insources a distribution in America.What's the approximate cost to ship out per order?I need to consider as to whether this cost would be beneficial in terms of profits.As the attachment shows, I've been working on the simulation to see if it make profits or not. Do you think this would be realistic?The numbers of items sold are utterly assumption.If you think these may be absolutely unrealistic numbers, I'd need to revise to something more realistic.Considering proceeding with projects as a team, I'd like to know if this idea would be feasible. I'd appreciate your opinion.
Jack さん連絡ありがとうVAT Transaction Reportsを送ります私はアマゾン以外で販売はしていませんDEでのVAT登録の件承知しました私は今回アマゾンUKのアカウントをサスペンドされましたDEでもESでもありません私はサスペンドの原因がUKでのVAT納税に関係しているのではないかと推測していますまずはUKのアマゾンアカウントを復活させたいので、HMRCに今回のトラブルの原因を聞き、解決し、HMRCからアマゾンUKにアカウント復活を頼んでもらいたいです
Thank you for contacting me, Jack.I will send you the VAT Transaction Report.I don't sell anywhere else except Amazon.I did understand registering VAT through DE.I was suspended the account in the UK by Amazon this time.It's not either DE or ES.I suspect the reason of suspending is related to VAT payment.I'd like to recover the UK Amazon account first by asking you to find out with HMRC to solve the causes and ask to recover the Amazon account in the UK from HMRC.
Thank you for the email below. We have arranged the packing and loading of your goods for Monday – January 28. The movers should arrive to residence approx. 8:30-10:00 am. Ms. Malkowski will check in with you on Friday to review any last minute questions before the pack date.
下記のEメールありがとうございます。1月28日月曜日に向けての梱包および荷積の手配が整いました。運送社員は8:30-10:00 amに到着の予定です。Malkowskiが金曜日荷積前に貴方と最終確認をいたします。
この点がよくわからないので教えてください。私はあなたのamazonのカタログにあなたの価格を下回らないように出品すればよいのですか。それとも私がamazonに新しいカタログを作って出品すればよいのですか。
I have one thing I quite don't understand.Am I supposed to list on the Amazon's catalog without being below your prices?Or can we list on Amazon creating a new catalog?
週5日フルタイム固定で3歳からのグローバル教育当園では、週5日、8:30~17:00までのフルタイム(延長保育を含めると7:30~19:00)で子供達を預かっていて「時短」や「週5日未満」のコースがありません。良質なグローバル教育も受けることが出来るのが特徴です。
5 days a week full-time global education from 3 years oldOur school accepts children 8:30 -17:00 as full time ( 7:30-19:00 including extended childcare ) without offering a short time or less than 5 days a week course. Our school also features a quality global education.
私の母は以下のサイトでご覧いただける学習塾を2校、経営しています。経営者名:××英語の教材は独自の物がありますが、子供たちに多読を勧めるため、御社の商品を紹介させていただきたいと思っております。また、オーダー番号××で、こちらに届いていない商品数は以下の通りです。私たちの倉庫の管理画面を添付いたします。ご確認よろしくお願いいたします。
My mother runs two cram schools you can see them on the site below.Owner name: xxShe uses the original teaching materials but is thinking to use your products to encourage the children to read more.I also have an order number xx below and I have some products that haven't arrived yet.I attached the image showing how we manage our warehouse.Please check it for me.
I called Dutch post again and unfortunately they cannot find your parcel.The parcel never left my country so they think that a dishonest post worker stole your parcel so therefor the only option I do have is to send your money back. I am very very very sorry about this situation, this never happened before but there is really nothing I can do else for you.Also Dutch post tried to find it 3 times but it just disappeared somewhere. I hope for your understanding that this is not my fault since you been a long time customer from me without any problems and every time everything went very well just this time we were very unlucky. I will refund you very shortly and again accept my apologize.
オランダの郵便局に電話しましたが残念ながらあなたの荷物を見つけることはできませんでした。荷物は私の国から配達されておらず心無い郵便局社員が盗んだものと思われます。なので唯一のオプションはお金を返金することとなります。このことに関して本当に申し訳けなく思います。これまでこのようなことは起こったことがなく、他にできるすべもありません。オランダの郵便局も荷物を見つけようと3度試みましたがどこにもありませんでした。これは私の落ち度ではないことをご理解いただきたいと思います。お客様は私の長年の顧客でありこのようなことは一度もなく、今回は本当に不運でした。まもなく返金が完了するはずです。再度お詫びを申し上げます。
I received the survey results from Jon. Based on the survey results your weight and volume are within the authorization from ○○○. I have asked the destination agent in Japan, Asian Tigers, if they require any special documentation from you since you are importing hundreds of LPL vinyl records and I asked if duties / taxes will be assessed. I have asked Asian Tigers to contact you directly to discuss this. Please let me know what date you would like your shipment packed/picked up.
ジョンから調査結果を受け取りました。調査結果によると、重量とボリュームはOOOの認可内です。あなたは何百枚ものLPレコードを輸入するため、もし特別な書類が必要かどうかと関税が査定されるかを日本の宛先エージェントアジアンタイガースに伺いました。この件につきましてはアジアンタイガースからそちらに直接連絡するようにしてもらいました。出荷の梱包と受け取り日程のご希望日をおしらせください。
We will send them a reminder however future C79s will not be sent to us before they update their record. About your question “Would it be possible to find out the date for the request from c88 by UPS in order to reproduce C79?”, my assumption is that we need to look at Q3 (Aug-Sept-Oct) but I noticed that you also had a UPS document from April and July so I am not clear in regards to the period we need to cover. I can only request according to what you believe is missing in your records but we will need to only reclaim from the documents that have not been included in prior submissions. Again, as this is a takeover it is not something I can establish myself.
彼らに忘れないようにさせますが、今後のC79が記録アップデート前にこちらに送られることはないと思います。質問の「リクエストのc88からUPSがC79を再生産する日程がわかるか可能ですか?」については私の予想ですと、Q3(8月ー9月ー10月)を見てみる必要があると思います。ただ、そちらには4月から7月のUPSの書類をお持ちだとわかりましたので、期間に関しては私どもがどのくらいをカバーしなければならないかはっきりしません。そちらの記録の中で何が不足しているかにより私の方でリクエストできるだけです。ただ、私たちは以前の提出物の中で含まれていない書類を再クレームだけすれば良いと考えています。再度となりますが、こちらは引き継ぎされたもなので何か私自身で始めるということはできません。
日本の最北端に位置し、シベリアにも程近くロシアとの国境を持つ辺境の地、北海道宗谷地方。ここは島嶼部にも跨る雄大な自然風景が望める観光地である一方、手付かずの自然が多く残っています。一方、冬季は原野一面が雪に覆われ、さながら南極圏に降り立ったかのような場所に変貌します。今回は約2,5000ヘクタールにも及ぶ国立自然公園の奥地、この時期しか立ち入れない場所を旅し、厳しい環境に息づく動植物、古代から続く自然風景、この地で力強く生きる人々の痕跡を映像作品に残しました。
Located at the northern tip of Japan, Soya region in Hokkaido is close to Siberia having a border to Russia.Soya is known as a sightseeing spot that has a natural vast landscape straddling over islands whereas most of the area is uncultivated to remain natural.On the other hand, the wilderness is covered with snow in winter and changing its form would make you think as if standing in the Antarctic circle. I traveled a restricted area where I can only visit in this season, which is about 2,5000 hectares of the hinterland of the National Nature Park. I've created a video work that shows flora and fauna surviving in a severe environment, natural sceneries that have been continuing from the ancient times and the traces of people who live vigorously in this area.
現在、アメリカのパサデナにいるのですが。今月末に日本に帰国する者ですが、送り先が日本で大丈夫ならば入札できるのですがいかがですか?
I'm currently in Pasadena, America. I'm supposed to return to Japan at the end of this month and am wondering if I can bid if the shipping address is in Japan.
送信が遅くなり大変申し訳ございません。まだebay出品数少なく不完全な状態ですが、URLをお送りします。これから出品数を増やしていく予定です。よろしくお願いいたします。フィードバックをありがとうございます。大変良い評価までいただきまして、心から感謝いたします。商品が無事に届いたようで安心いたしました。これからも良い商品とサービスを提供していきたいと思っております。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
I'm very sorry for replying late.I still don't enough items to list for eBay, but I will send you URL.I'm planning to list more in the future.Thank you so much.Thank you very much for your feedback. I sincerely appreciate you leaving me a very good rating.I strive to provide good quality and service in the future.I'm looking forward to having business with you again.
はじめまして。このアイテムを落札した者ですが、お願いがあります。私は今月でアメリカを離れ、日本に帰国するのですが、今の住所に送っていただくと届かなくなってしまうので、私の日本の住所、○○○に送って頂きたいのです。送料を含めた金額が変わってくるのでお手数ですが、新しくpaypalの請求書を送っていただきたいのですが、お願いいたします。その請求書が届いた後にpaypalにてお支払いいたします。それではお返事をお待ちしています。
Hello. I'm the winning bidder for this item, and I have a favor to ask you. I'm leaving from America this month and going back to Japan. I wonder if you can send it to the address in Japan since this current address won't be valid for the item. My address in Japan will be OOO. I understand the amount including the shipping won't be the same, and I'd like you to send me a new PayPal invoice to me. I'd apologize for all the trouble. I will pay through PayPal once I receive the invoice. I'll be waiting for your reply.
ご返信ありがとうC79をvatglobalから取り寄せるのは不可能です昨年から何度も依頼していますが、メールの返信すらありませんその様な経緯があり、御社と契約を結ばせて頂きましたC79の複製を要求するために必要な日付はUPSから取り寄せているC88から分かるものでしょうか?今後のC79の受け取りについてご質問です12月以降のC79についてもvatglobalに送られてしまうのでしょうか?送付先の住所を変更することはできないのでしょうか?以上となります。よろしくお願いします
Thank you for your reply.It is impossible to get C79 from vatglobal.I have been asking many times since last year but I still haven't heard even an e-mail from them.After that experience, we decided to sign a contract with you.Would it be possible to find out the date for the request from c88 by UPS in order to reproduce C79?Here is a question regarding receiving C79 in the future.Will C79 after December be ended up sending to vatglobal?Can't the destination address be changed?That will be all. Thank you very much.
お手数をおかけいたしますが引き続きよろしくお願いいたします。昨日お渡ししましたフェデックスの書類も問題がありますでしょうか?C79につきましては日本へ直接送ってきたことはありません。イギリスのvatglobalの事務所に送付されているのかと思います。昨年夏ぐらいに得たC79のデータを1つ送ります。こちらにロンドンの住所が記載されています。おそらくここに記載されている住所に送られているのではないでしょうか
I apologize for the trouble, but I hope you will continue helping me.Is there a problem regarding the FedEx document I handed out yesterday?Regarding C79, It has never been delivered directly to Japan.I wonder if it was sent to vatglobal office in U.K.I'm sending one C79 data I got around last summer.It has the London address.I'm sure it will be sent to the address that is written there.
申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたのE-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、ebay上から購入をお願いいたします。$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。よろしくお願いいたします。
I'm afraid that I only accept transactions with you through eBay.As I'd like to follow eBay's guideline( external transactions are prohibited), I'd appreciate you if you could understand.I have a total of all 8 colors of Daiso clay. Since I sent you the product link to your e-mail address please purchase on eBay if you wish to buy.I gave you a $1 discount. ( it's the lowest price. It includes the shipping. )I'm glad you liked the folded paper crane.Thank you so much for doing business with me.
ご丁寧にご連絡ありがとうございます。また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。私の母は日本で英語塾を経営しており、生徒が300人以上います。日本では海外のサイトから直接購入することに抵抗がある方が多いため、欲しい本があった場合、代わりに私が注文し、皆様に届けておりました。このような理由ではアカウントの継続は難しいでしょうか。もし大量購入が良くない場合、個人で利用する分のみ購入させていただきたいと思っております。
Thank you very much for the sincere reply.In addition to that, I apologize for the trouble if I may have because of my poor English.My mother runs an English cram school in Japan and has more than 300 students.As there are some in Japan who feel uncomfortable placing orders directly online from abroad, I ordered books on behalf of them and delivered to them.Under that situation, can I still keep the account?If it's not a good idea for me to purchase in bulk, I'd like to purchase only the amount I'm allowed as an individual.