[日本語から英語への翻訳依頼] まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。 私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。 荷物は私たちの倉庫に到着してから30日...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kenchanによる依頼 2018/12/20 23:40:10 閲覧 2139回
残り時間: 終了

まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。

私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。

荷物は私たちの倉庫に到着してから30日間は無料で保管可能です。
30日を過ぎると1日50円の料金が発生します。

転送依頼は30日以内にすることをお勧めしております。

宜しくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/12/21 00:05:02に投稿されました
First of all, we are relieved that you received your purchases.

It is also possible that we will pack your multiple purchases in one package to forward.

We can store your purchases for free for 30 days after they arrive at our warehouse.
After 30 days, there will be a charge of 50 yen per day.

Therefore, we suggest you request for a forwarding service within 30 days.

Thank you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/21 00:00:26に投稿されました
First of all, I'm glad that the packaged arrived safely.

We also offer you to ship multiple items in one box.

We keep the packages at the warehouse for 30days for free after they arrive.
After 30days, we will charge 50yen a day.

We recommend customers to forward their packages within 30days.

Thank you very much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/21 00:01:01に投稿されました
It was good to know that the luggage has arrived safely.

Our service is available to forward a multiple luggage in one box.

We can store luggage at our warehouse for free of charge for 30 days from the date of arrival.
Any time after that it would cost 50 yen per day.

We suggest to forward luggage within 30 days.

Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。