I come originally from eastern Europe (former Yugoslavia) and I know something about ethnic music of ex Yugoslavian countries, Russia and the rest of the Balkan (Bulgaria, Romania, Greece Hungary). I also have a lot of rather cheap records from that area for sale. Before I make any suggestions I would like to know are you interested in ethnic folk music of Eastern Europe or singer songwriters like Vladimir Visotski?
私はもともと東ヨーロッパ(旧ユーゴスラビア)の出身で、元ユーゴスラビアの国々、ロシアとその他バルカン(ブルガリア、ルーマニア、ギリシャ、ハンガリー)のエスニック音楽を何曲か知っています。それらの地域の手頃な価格のレコードもたくさん販売しています。オススメする前に、Vladimir Visotskiなどのシンガーソングライターや東ヨーロッパのエスニックフォーク音楽に興味があるかお聞きしたいと思いました。
どちらもあなたのコレクションではないですか?私がもらってもいいのですか?大切にコレクションに加えたいと思います。本当にありがとう!!ところで、あなたが探しているアワードのピンやホームビデオのピンはなかなか入手が難しく、持っている人は何人かいますが、譲ってくれる(手放してくれる)人は見つけられていません。引き続き、根気強く探してみます。入手がいつになるかもわかりませんが…。とにかく、ありがとう!!今から寝ますが(日本は今、深夜2時過ぎです)、いい夢を見れそうです!!
Is either of them your collection? Can I have them?I'd like to cherish and add them to my collection.Thank you so much!By the way, I'm having a hard time getting an award pin and a home video pin, I found some people who have them, but I still can't find anyone who would give them away (let them go).I will patiently keep looking for one.I'm now sure when that would be, though...Thank you so much, anyway!I'm going to bed now ( It's after 2 am now in Japan. ) I should be having a good dream!!
天候不良で飛行機が飛ばなかったため、予定より2日遅れて今日やっと帰宅しました。そして先程あなたからのプレゼントをワクワクしながら開封しました。素敵なメッセージと貴重なピン2個、ありがとう!!メッセージを読んで、あなたが非常に喜んでくれている事を知り私も感激しました!!送ってくれたカードに付いていたピンにもびっくりしましたが、もう一つのピンにはさらに驚きました。あれは日本の市場でもたまにしか出回らないピンです。
Due to the bad weather, the flight didn't take off, and I finally arrived home two days later than I was supposed to be. Then I opened up your present feeling excited just a minute ago.Thank you so much for the nice message and the two precious pins!After reading your message and found out that you were very happy, too!I was also surprised at the pin along with the card, but I was even more surprised at the other one.That particular one is rarely seen on the Japanese market.
コンパクトなのにロードバイクに必要な高圧まで驚く程軽い力で空気が入る、革新的な携帯ポンプです。最高対応圧は300psi。先行発売した日本ではAmazonレビュー平均ランク4.7を達成し、最も売れている携帯ポンプです。特許を取得した与圧式デュアルチャンバー構造によって、圧倒的なポンピングの軽さを実現しました。従来の同サイズの携帯ポンプより約50%も軽い力で空気を入れられます。従来の携帯ポンプのように100psi入れるためにexhaustする必要はもうありません。
It's a compact and innovative portable pump with surprisingly light power that fills up air to the high-pressure point you need for your road bike. The maximum supported pressure is 300psi.In Japan where we released earlier, we obtained the average of 4.7 reviews at Amazon, and it's currently the most selling portable pump.With the pressurized dual chamber structure, which we got a patent, overwhelming light pumping has come true. You can even send air with lighter power by 50% than the previous same size portable pump.You don't have to exhaust in order to insert 100psi anymore as the previous portable pump requires.
PIありがとうございました。800個の注文のつもりでしたが、PIでは1000個となっております。しかし、今回MOQの1000個を購入させていただきます。おとといから送金をしようとしていたのですが、自分がいつも使っている銀行口座が、海外への送金について、送金のリミットに達してしまいました。そのため、送金ができませんでした。急遽、別の口座から本日送金処理しました。Payforexという送金サービスで、口座名義人は「QUEENBEE CAPITAL CO., LTD」となります。
Thank you for the PI. The order was supposed to have 800 pieces, but on PI, it says 1000 pieces.However, I will purchase 1000 pieces as MOQ this time.I've been trying to send the money since the day before yesterday, but my bank account I always use had reached to the limit for transferring. Therefore, I was unable to transfer.I finished the process of transferring the money from a different account today. It is a transferring service called Payforex, and the account holder name is " QUEENBEE CAPITAL CO., LTD".
取り急ぎご連絡致します。仕事上緊急事態がが発生した為、私やスタッフが明日から海外出張へ出ます。フィギュアは全てご用意できますし、国内に残るスタッフが少しづつebayにリストしていきますが、発送までに最大10日掛かる可能性があります。今頃になって大変申し訳ありませんが、他の日本人セラーに注文する方が早いかと思います。お待ちいただけるようでしたら、ebayにリストしていく中から選んでご連絡をいただければ結構ですが…。このような事態になってしまったことを心よりお詫びいたします。
This is just a quick update.Due to an emergency matter on work, our staff including myself are leaving for a business trip tomorrow.All the figures are already finished, and the rest of the staff in Japan will list them on eBay little by little, although it may possibly take approximately up to 10 days to ship out.I'm sorry to let you know at this point, but I think it may be faster to place orders using other Japanese sellers.If you don't mind waiting for us, you can just choose what you like from the list on eBay and contact us.I apologize for this urgent matter. I sincerely apologize for it.
お返事ありがとうございます。それではEMSで発送します。10ドルを追加した80ドルに変更しましたのでご購入お願いします。また日本へ来て頂けて嬉しいです。私も去年、東京公演はすべて行きました。 楽しかったですね!
Thank you for the reply.I will ship it as EMS, then.As I changed to $80 including an additional $10, so please purchase it.I'm glad you are visiting Japan again.I went all the performances held in Tokyo last year.It was fun, wasn't it?
ラブアン法人における人材戦略このラブアン法人においては、英語が話せるマレーシア人を採用する予定です。そして、主にマレーシア人で英語で顧客対応可能な体制を整えていきます。そして、東南アジアでの外注先や取引先を見つけて、積極的に市場開拓していくつもりです。今まで、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパで行っていたことをラブアン法人で雇用したマレーシア人とともに東南アジアでも展開していきたいと思っています。
Human resource strategy in Labuan corporataionIn Labuan corporation, we are planning to hire Malaysians who speak English.Also, we will arrange a system that handles customers in English by mainly Malaysians.We will also search subcontractors and business partners in Southeast Asia to develop the market positively. What we have done in Japan, America, China, and Europe in the past will be now operated in Southeast Asia by the Malaysians Labuan corporation hired.
Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!
こんばんは。ご注文ありがとうございます!レコードのお支払いには2つの方法があることを少し話しておこうと思いました。最初の支払いですが、Discogsシステムといい、こちらでDiscogsに請求書を送りそちらからデビットカードもしくはクレジットカードで支払っていただく方法です。2つ目は、Propayを通しての方法となり、私がEbayの口座で使用した支払いプロセッサーです。Propayに申し込んでいただく必要はありませんが、Propayからの注文のメールアドレスに送付する請求書と一緒にデビットカードもしくはクレジットカードで支払っていただくというものです。私としてはどちらでも構いません。どちらか選んでおしらせください。今回もご注文ありがとうございます!
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you for the order.I hate to say, but as the product page shows, there will be an additional cost, which is 22500yen for the navy color.Once you pay the additional cost from the URL below, I will be able to ship the product.If you wish to cancel, please let me know.
あなたのご希望のフィギュアをいくつか入手できると、仕入れ担当から連絡がありました。また、これと同じシリーズの別バージョンも入手可能のようです。今は価格を交渉中です。購入する数やフィギュアの種類によって割引が変わってくる為、まずは写真だけを送ります。その中から希望する商品を選んでください。そこから更に価格の交渉をします。金額にあなたが納得出来れば、そのまま交渉成立です。納得できなければ、キャンセル(いらない)も可能です。ご検討ください。
I got a message from the person in charge saying that we will be able to get some figures you wished.Looks like we are also able to receive a different version of the same series.We are middle of negotiating the price now.Depends on the number and the kind of figures, the discount vary, so let me send you the pictures at this point.Please choose the products you like from them. Then we will negotiate furthermore from that price.If you agree with the price, negotiations will be done.If you don't agree, you can also cancel (No) to the products.Hopefully, you will consider it.
1.サスペンドの原因私のアカウントで、知的財産権を侵害する商品を販売してしまいました。具体的には、下記商品について、~様の販売承認がないにも関わらず、出品してしまいました。私は昨年の11月よりAmazonでの出品を開始しました。オーストラリアの販売は初めてのことでしたので、Amazonでの出品の仕方を学ぶ目的もあり、自分の気に入った商品をテスト的に出品しました。その際、出品方法を学ぶことに意識が集中しており、知的財産権侵害までは気を使っておりませんでした。
1 Cause of suspensionI happened to sell the product that violates intellectual property rights under my account.Details show as follows:I've listed an item without ~'s sale approval.I started to list the product on Amazon November last year.It was my first time selling in Australia with a purpose of learning to list items on Amazon, and I listed my favorite products as a test.When I did it, I was just paying attention to learning how to list items only, and I was lack of paying attention to a possibly violating intellectual property rights.
Amazonのサイトで他のセラーが同じ商品を出品しておりましたので、この商品は知的財産権の侵害には該当しないだろうと安易に考えておりました。2.サスペンドの原因となった商品の事後処理該当商品につきましては既に登録を削除しております。そしてこのASINのメモをデスクに貼っており、今後私がAmazonに出品する際には特に注意してチェックします。また、私は出品時に一括出品ツールを使用しておりますが今回警告を受けたこの商品については一括出品ツールへのブラックリスト化を行っております。
As I saw another seller who was listing the same product on Amazon, I assumed this wouldn't be applied for the violation of intellectual property rights.2 Countermeasure for the product that caused the suspension.Regarding the applicable product, I've already deleted the registration.I also put this ASIN memo on my desk to remind me to be more cautious when listing items on Amazon in the future.Also, I use an all in one tool when I list items, but I implemented a blacklisting feature for the products that got the warning from this incident.
今回の件を大事な教訓として今後の活動に活かしていきます。私は2014年に新婚旅行でオーストラリアに行きました。その際、多くのオーストラリアの方々や文化や自然と接する機会があり、帰国したらいつの間にかオーストラリアを愛するようになっていました。そんなたくさんの感動をくれたオーストラリアに恩返しができないかと考え、次第に日本のことをオーストラリアにもっと発信していきたいという思いに魅力を感じておりました。
I'd like to keep this experience in mind as an important lesson I learned and use it for my future activities.I went to Australia in 2014 as a honeymoon. Where I was there, I experienced their culture, got to know the people and nature there. When I came back to Japan, I noticed that I fell in love with Australia.Thinking about paying something back to Australia that gave me lots of excitement and impression, I gradually started to feel fascinated by the desire to send out Japan to Australia.
この結果、私が該当商品を出品することは二度とございません。3.今後の改善策今回の件は、知的財産権の侵害について私の経験不足、知識不足によるものです。日本国内の色々なお店やネットショップの商品を見て回り、自分が気に入った商品を私のAmazonショップで出品しておりました。出品時特に知的財産権を有する商品のことは深く意識しておりませんでした。今回のサスペンドの経験から、深く反省し、今後、商品を出品する際には今まで以上に注意を払います。まず、Amazonの出品規約の理解を深めます。
As a result, I will never list applicable products again.3 Future solutionThis incident occurred due to my lack of knowledge and experience regarding the violation of the intellectual property rights.I listed my favorite products on Amazon browsing various stores and shops on the internet in Japan.I did not recognize much about the products that may have caused to violate the intellectual property rights when I listed. I deeply thought and learned from this experience of this time suspension and I will pay even more attention than before to the products when I list in the future.At first, I will strive to learn more about the agreement for listing on Amazon.
既に、出品規約をプリントアウトし、デスク上に置いています。出品時、いつでもすぐに確認できる状態となっています。また、サスペンドに対して、特に知的財産権の侵害について、同業者やインターネット上からの情報収集を行っております。知的財産権の侵害について、大分理解が深まってきましたし、今後も毎月、勉強会を開き、引き続き情報収集を行い、出品規約の理解を深めて参ります。出品に関して、私は一括出品ツールを使用しております。
I've already printed out the listing terms and have them on the desk.I should be able to check them at the time of listing.I'm also collecting some information from the fellow traders and the internet regarding suspension and especially the infringement of intellectual property rights.I understand more about the infringement of intellectual property rights and I will hold a study group and collecting more information every month from now on to understand even more of the listing terms.As for the listing, I'm using an all in one tool.
私はあなたへの返信を既に済ませたものと勘違いしていた。同じ商品を購入したお客様からの連絡と間違えていました。これについて私は深く謝らなければなりません。不愉快な思いと不安を与えてしまった事お詫びします。お客様への配送が遅れてしまいましたが、既に同じ商品を直送の手配を取りました。通常日本から米国へは5-8日で到着します。速達便で手配しており、当然追加費用は全て私が負担します。私はお客様の不安不信の解消と満足のため全力を尽くします。問題がある場合は些細なことでもお知らせ下さい。
I misunderstood that I had already replied to you. I mistakenly thought it was from the customer who purchased the same item. I have to apologize for it. I am very sorry to make you feel uncomfortable and apprehensive. The shipment for the customer was delayed, but I've already made an arrangement for the direct shipment of the same product out. It usually takes 5 to 8 days to receive the item from Japan to America. It was shipped by express delivery and the additional cost will be on me, of course. I will do my best to relief your concerns and distrust so that you feel fulfilled. If you have any problems or concerns, please do not hesitate to ask me even they are just small issues.
お世話になっております。この度は見積もりを発行していただきありがとうございます。誠に残念ですが、我々の希望価格とは若干異なりますので今回は取引を見送らせていただきます。是非、次の機会によろしくお願いしたします。私たちのためにご尽力いただいたこと、本当に感謝しております。
Hello. Thank you very much for issuing an estimate this time. Unfortunately, as the price you gave us did not meet our ideal price, therefore, I think we will pass on the deal this time.We will be looking forward to doing business with you next time.We sincerely appreciate what you did for us.
この度は〇〇にてお求めいただきありがとうございます。商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。〇〇↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間必要となってしまいます。商品が出来上がり次第の発送(10月12日頃着)とさせていただいてもよろしいでしょうか?他の3つの商品については、10月1日にお届け可能です。つきましては2回に分けてお送り致します。後からお送りする商品は今回と同じ住所にてお送りしても宜しいですか?ご変更ございましたらお聞かせ下さい。ご連絡お待ち致しております。
Thank you very much for purchasing the item at OO this time.I'm contacting you to ask about the shipping.OOIt takes about two weeks due to an order production.Would it be all right to ship it out ( estimated arrival on the 12 of Oct ) as soon as the product is finished?As for the other three items, we expect to deliver on the 1st of Oct.Therefore, we will ship the products two separate times.May I ship out the item we are scheduled to send later to the same address you are using this time?If not, please let me know.I'll be waiting for your reply.
マーケティング部門では、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパ、東南アジアの市場の状況を分析します。最も効率よく会社の商売が運営できるように、あらゆる調査を行います。商品企画部門では、市場で需要のある商品を新規で作成します。わが社の主力商品を開発するとても重要な部署です
In the marketing department, we will analyze marketing situations of Japan, America, China, Europe and Southeast Asia.In order to operate the company's business in the most efficient way, we will investigate in every way.In the product planning department, we will create new products that have demand in the market.It's a very important department that develops our main products.