Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅れてすみません。 海外出張と現在発売前の準備で忙しく、シートを記入する時間が取れていません。 今週中にはシートを提出できると思いますのでもう少...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 serenity さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

z2080047による依頼 2018/12/05 00:04:36 閲覧 2129回
残り時間: 終了

お返事が遅れてすみません。
海外出張と現在発売前の準備で忙しく、シートを記入する時間が取れていません。

今週中にはシートを提出できると思いますのでもう少しお時間をください。

ところで1点確認なのですが、オフィシャルストアでは発売セールとして12月中は全品20%OFFで販売します。
来年も商品や時期によっては10%-17%OFF程度のセールを行っていく予定です。

御社が当社の製品を販売中は通常価格で販売するつもりですが、いつ頃の販売をご検討されていますか?

お返事お待ちしております。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 00:29:21に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I haven't been able to secure time to fill out the sheet as I have been busy with the overseas business trip and preparation of the new product release.

Please allow me to have some time a bit more as I think I will be able to turn in the sheet this week.

By the way, I would like to check something with you. We will have a 20% new release promotion of all products in December in the official store.
We also plan to have promotions of 10 to 17% discounts for some products and some timing next year.

While you are still selling our products, we are planning to sell the products in a regular price. When are you planning to sell our products?

I am looking forward to hearing from you.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 00:25:54に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I am unable to spare time to fill out the sheet as I have been busy getting ready for my business trip as well as the products that are soon to be on sale.

I should be able to submit the sheet sometime this week, so I'd appreciate you if you could wait a little longer.

By the way, I'd like to confirm one thing. At the official store, we will offer all the items for 20% off.
We have a plan to offer 10%to 17% discount on items next year as well depending on the type of products and the season.
While we sell your products they will be at the regular price, and around when are you thinking to sell them?

I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。