あなた達のオイルがいかに素晴らしいかは承知しています。前回届いたプレミアムオイルが以前のものよりも弱いと感じたのは私の気のせいだと思いたい。私はもう一度同じ香り、同じグレードのオイルをオーダーします。私たちのビジネスにとってもオイルのクオリティーは最重要事項ですので、現物を比べて確かめたいと思います。質問に答えてくれてありがとうございました。あなた達とは良いビジネス関係を築いていきたい考えています。今後ともよろしくお願い致します。
I am aware of how wonderful your oil is.I just want to think it's my imagination that the premium oil I previously received was weaker than the one before.I will place the same grade level of oil again.We would like to check the actual one again as a comparison since we consider the quality of the oil is the most important factor in our business. Thank you for answering the questions.We would like to build a good business relationship with you.Thank you very much.
今、欲しいものがないんです。私のお客さんから注文が入ったらまた買いたいです。今後も良い関係を続けて行きたいと思っているので、あなたの商品をお客さんにも見てもらいます。
I don't have anything I want right now.I want to place an order when my customer asks.I will have my customers look at your products as I hope to have a good relationship with you in the future.
Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products: We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?
ご連絡ありがとうございます。我々のサイトからお客様が注文されているもので日本でよく売れる商品が実際何点かあり高額な送料と税金を支払っていただいていています。もしそちらが日本のサイトで売られるのであればたくさん売れるはずです!私がオススメしている商品ラインの1つはこれらの商品のGと呼ばれているものです。こちらは多くの日本のお客様からひいきにしていただいており日本のクラウドファンディングとしておよそ12社の会社から問い合わせをいただいています。ですが我々としては日本のクラウドファンディングのキャンペーンとしてよりも即売をしたいと思っています。商品をどこで売られるかの詳細をお知らせいただけますか?
ご返信ありがとうございます。その部署には既にメールを送りました。しかし、返信がありませんでしたのでセラーサポートに連絡をしました。可能でしたら進捗情報をその部署に確認して頂けますか?商品の送付ありがとうございます。おそらく御社の配送トラブルだと思いますが、同じ商品がもう1セット届きました。余分に届いた商品リストを添付します。返品はどのようにいたしましょうか?すぐに対応させて頂きます。全額返金、もしくは再送でしたらどちらをご希望でしょうか?ご返信をお待ちしております。
Thank you for your reply.I've already sent an e-mail to that department.However, I contacted the seller support since they didn't respond to me.If possible, could you confirm the department asking how they are processing?Thank you for sending me the product.I've received the same product set. I assume it must have been your shipping trouble.I attached the product list I received extra.How do you want me to handle the return?I will start the process right away.Which would you prefer either the full refund or resend it?I'll be waiting for your reply.
時計店へメンテナンスへ持っていったところ、ムーブメントが東南アジア製であることが判明致しました。そのため商品の返品の要求を致します。イタリアまでの送料は私が負担しても構いません。対応をお待ちしております。
As I brought the watch to the shop for maintenance and found out the movement was made in Southeast Asia.Because of that reason, I'd like to request a product return. I don't mind paying a shipping fee to Italy.I'll be waiting for your reply.
いつも親切なご案内を有難うございます。今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。支払いには銀行振り込みを利用する予定です。次回の貴社への注文は5月頭を予定しておりますので、その際にXXX分の入金を他商品含めて同時にさせていただきます。5月頭にいつも通り見積もり依頼をさせていただきますので、注文画面の備考欄に60個のXXXを予約している旨記載するようにしますね。
I always appreciate your sincere support.I'd like to order XXX only instead of ordering YYY.I'm planning to do the bank transfer for the payment.As I'm thinking to place the next order for you some time the beginning of May and will pay for XXX along with the other products.I will ask you a quote at the beginning of May as usual and will make sure to list 60 pieces of XXX I reserved under the remarks column on the order screen.
I need to know what products you want to launch on your A.If it’s a product we are used to produce in quantities, it will not be a problem to have no MOQ.And I also need to know how you want to proceed? You manage the B on your own, and then send me the global order? And you confirm you buy our product at the wholesale price?That means you pay us before shipment, and we deliver all the goods in one place?Please confirm,
Aにおいてどの製品を始められたいかおしらせください。我々が数量で生産している製品でしたら最低発注数で問題ありません。どのように進められたいかもおしらせください。Bはそちらで管轄していただきこちらへはグローバルオーダーを送っていただくということでよろしいでしょうか?それから私どもの製品をお買い上げいただくのは卸価格ということで間違いございませんか?そうなりますと発送前にお支払いいただくということになり、1箇所に全ての商品をお届けするということになります。ご確認お願い致します。
It is possible that the same thing may occur this time as well. Unfortunately, Amazon's fulfillment service has had problems with larger orders.We would be glad to provide a tracking number for future orders, however, because we are using Amazon for fulfillment they only provide tracking numbers when they use UPS. When they use their own delivery service they do not provide an external tracking number we can share. Amazon only allows us to check tracking within our account (Pictures Attached)
今回も同様なことが起こる可能性があります。残念ながらアマゾンの配送サービスは大量の注文に問題が生じています。我々は喜んで今後のご注文において追跡番号を提供させていただきたいと思いますが、配送にはアマゾンを使用しており追跡番号をお渡しできるのはUPSを使用する場合のみとなります。彼らの宅配サービスを使用する場合は外部追跡番号となり我々が共用することができません。アマゾンは我々のアカウント内でのみ追跡可能となります。(写真添付)
昨年作成したバイヤーズバッジを持っているのですが、今回の展示会でもそれを使用することは可能でしょうか?それとも、また新しく申請し直して、新しいバッジを作成する必要がありますでしょうか?
I have a buyer's badge I made last year and wonder if I can still use it for this exhibition?Or do I need to apply for a new one to create a new badge?
We are contacting you to advise that a recent review of a seller you have acurrent order with, h@@@@, indicates they arecurrently not able to fulfill marketplace orders.Here is a list of your recent orders with this seller:12345@56789@At this time, if you have paid for any of these orders, we strongly encourageyou to contact your payment method provider (PayPal, credit card, etc) to filea refund request. If you have not paid for the order, simply leave a message onthe order page saying that you wish to cancel.Our support staff will be happy to assist with any questions. Thank you!
現在お客様がご注文されております一番新しい評価セラーh@@@@によりますと現在市場での注文を遂行できないということをお知らせしたくご連絡差し上げております。こちらがこのセラーでの最近の注文リストでございます。12345@56789@今現在、こちらの注文のお支払いをされているのであれば支払いにご使用された会社(ペイパル、クレジットカードなど)に連絡されることを強くお勧めします。まだお支払いされてないようでしたら注文ページにてキャンセルの旨をメッセージにてお願いいたします。弊社のスタッフにていかなるご質問にも喜んで対処させていただきます。ありがとうございます。
お返事ありがとうございます。送料の件承知しました。今回、送料込みのお支払いが1万ドルを超えているのでカード手数料は3%かかりますか?かかるのであれば支払いは1万ドル以内に納めたいので発注書を作り直しますので前回の注文をキャンセルしてください。改めて発注し直します。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。商品をWEBサイトで販売します。御社のサイトの画像を使って良いですか?
Thank you for your reply.I understood about the shipping fee.Would it be a card handling fee of 3% since the payment this time with the shipping fee will exceed more than $10,000? If so, please cancel the previous order as I will recreate a purchase order to keep the payment under $10,000.I will place another order.I'd appreciate you if you could do so.I will sell the products on the web site.Would it be all right to use an image of your website?
All returns must be accompanied by an RTN #. An RTN # is obtained by calling our Customer Service department at (800) 226-7799.· All returns will receive credit at our maximum discount of 50%.· Titles Out-of-Print are not eligible for return. Customers will be given 90 days notice before a title is considered out of print and not eligible forreturn. Credit will not be issued for Out-of-Print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.· Titles are only eligible for return within two years of the original purchase date.· Credit will not be issued for out-of-print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.Return Merchandise Authorization FormReturn Authorization By:
全ての返品は返品番号と一緒に返品してください。返品番号はカスタマーサービス課の(800) 226-7799でお渡ししています。全ての返品には最高50%まで返金されます。絶版の刊書は返品の対象にはなりません。刊書が返品対象外の絶版と思われる90日前に知らされます。返金は絶縁版には適応されません。返品された全ての絶版商品は処分されます。返品可能な商品は最初に購入されてから2年以内となります。絶版商品への返金はございません。全ての返品された絶版商品は処分されます。返品承認フォーム返品承認者:
There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,or glue residue.· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.· All returns are subject to verification of items returned.· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.
返品された全ての傷物商品には15%の補充料金が適用されます。これには商品の傷、破れ、シールもしくは糊の痕が含まれます。フラッシュカードは開封後は返却不可となります。使用済み看護系:学生およびキャリア関連本、人体解剖学のアトラスおよび小冊子は返品不可です。全ての酸素プラス、およびノート、フォルダー、シリーズ巻、パッケージ類、木を使用していない製品そしてカスタムオーダーの商品は返品不可となります。全ての返品商品は検証の対象となります。返金額は返金が交付された日から1年有効となります。要求に応じて、返品が受理されてから90日以内に小切手が発行できます。
よく日本アマゾンを観察されていますね。そうしたいのは山々ですが、残念ながらどちらも出来ないのです。タイムセールができるかどうかはAmazonが決めることで、こちらで自由に選択できません。私のタイムセールができるアイテムの中に商品Bは含まれていません。高い価格を提示して安く見せるのも、やりたいのですが、Amazon自身が販売を開始したためにできないです。そもそも、ページの文章の編集権すら奪われている状態です。私も、毎日悔しくて、Amazonの出品を見ながら落胆しいてます。
You observe the Japanese Amazon well.I wish I could do it, but I'm afraid I can't do either.Amazon is the decision maker as to whether if they have a temporary sale or not. I can't make a choice however I want. The temporary sale I can have does not include the product B.I'm interested in listing expensive items showing as inexpensive ones, but I've just started to sell on Amazon myself and I'm afraid I can't.Besides, even the editing rights for the page texts are deprived.I just feel annoyed and disappointed every day looking at the items listed on Amazon.
DearThis autumn winter, we know a good success and the M size are out of stocki'm sorry if you don't receive mail informationwe started a production as habitually hoodie but it will be arrrive end of july 2019 for the next season we replaced by this model for the moment and we test witth our customers This model have a different cut, its more ticker 320 gsmwhat do you think about this item?
拝啓今年の秋冬はMサイズの在庫がないということでとても成功していると熟知しています。メールの情報が届きませんで申し訳ありませんパーカーの通常生産が始まりましたが次回シーズン用は2019年7月の終わりに届く予定です。現在のところこの型は代用となっておりお客様にテストしております。こちらの型は違ったカットなっており320グラムとより厚手となっております。こちらの商品いかがでしょうか?
当店は、商品を無料で差し上げるサービスはしていません。そこでご提案なのですが、全ての商品をワンパッケージであなたへ発送し、送料を割り引くのはいかがでしょうか? 送料の総額は、6商品でUS $33ですが、送料をディスカウントしてUS $8とします。そして差額のUS $25を、あなたのPayPal口座へ返金致します。(PayPalから送金代金を引かれますので、多少返金額に誤差が出ますがご理解ください)こうすれば、あなたの奥様は笑顔になると思います。いかがでしょうか?
I'm afraid we don't offer a free gift service.However, I have a suggestion.How about a discount service for your shipping by sending all the items packed in the same box?The total shipping cost will be $33USD for six items but it will be $8 with the discount.Also, I am happy to refund the difference of $25 to your PayPal account.(There may be a slite difference on the refund amount due to the sending fee PayPal charges.)I'm sure this should make your wife happy.How about that?
Hello is it possible for you to send me something for FREE since I just spent close to 100$(my wife is going to kill me)on pick sets. Send me something that's a pick that you think I would like. Let me know.
今ちょうどピックのセットで100ドル近く使ったの(奥さんに殺されちゃう)で何か無料のものを送ってもらうことは可能ですか?何か私が気に入りそうなものを送ってもらえますか?おしらせください。
周りに何も置かないで下さい!①タッチボタンを押すたびに胸のランプの色が変わって遊びを選べるよ。②遊びを選んだら、Rを振って遊びを決定しよう。※遊びを途中でやめたいときは、タッチボタンを押してね。※以下のリンクより最終の英仏版プレイブックのデザインデータをダウンロードしてください。アウトライン化しているデータと、していないデータが2種類あります。他の言語のプレイブックを今後TIで制作する時はこのデザインレイアウトを基本データとして制作してください。
Please clear the area!①You can select an option to play once the color of the lamp changes every time you press the touch button.②Once you select the play option, shake R and select the option.*When you want to quit during the play please press the touch button.*Please download design data for the final English and French playbook from the link below.There are two kinds of data, which are data being outlined and the one that is not.Please use this design layout as basic data for future production when creating a playbook written in other languages by TI.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
I've checked the attached document.Thank you very much for taking care of it.As for the sample, I need OO and OO.I will contact you with the product number and the quantity again.I understood the matter of the shipping cost of sample transportation.Regarding the method of delivery, I will check it through an e-mail later date.Due to the regulations of an inspection in Japan, reporting the location of the manufacturing facility for the inspection object products is necessary.Would it be difficult to give it to me?The location of the manufacturing facility in India is not needed.I will pay with a credit card for the products I ordered.Please handle it with the local currency.
殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。
Most purchasers are pleased with the service, but it can cause a big problem for those who aren't home. We realized this wouldn't work for everyone. We accept this issue seriously and would like to give opinions to choose a shipping method for the purchasers. ( SAL may be an appropriate method for sending inexpensive items like this time, it may take two to three weeks to receive via SAL, though. ) If possible, I would like you to change my negative feedback. Could you let me know, please?