[英語から日本語への翻訳依頼] トップで最大のカテゴリーには、既に飽和状態に達しているトレンドであふれている。うまく描かれていて、顧客にうまく提供されているかもしれない。ここ最近のトレン...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 36分 です。

logostaによる依頼 2012/04/27 06:04:02 閲覧 772回
残り時間: 終了

The first and largest category is replete with trends that already have reached saturation. They may be well-rendered and serve their clients very well. Any would have been excellent candidates for trend reports in past years, but they just don't move our field forward.
Leaders in the "done to death" category for this year include designs that include birds, dinosaurs, monsters, people as trees, transparent flip books (actually, flipping or stacked see-through pages of any kind), transparent lotus blossoms, fruit, and X's (this final tribe where two crossed arrows or lines have words or icons in each of the four quadrants is so overdone that designers themselves have begun to parody it).

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 14:40:00に投稿されました
トップで最大のカテゴリーには、既に飽和状態に達しているトレンドであふれている。うまく描かれていて、顧客にうまく提供されているかもしれない。ここ最近のトレンドレポートにどれが載ってもおかしくないが、我々の領域を前進させてはくれない。

今年の「逝ってよし」カテゴリの上位には、鳥や恐竜、怪獣、木に見立てた人といったデザイン、透明なフリップブック(実際、フリップ形式かスタック形式かに関わらずあらゆる種類の透けて見えるページ)、透明なハスの花、フルーツ、そして複数のXだ(最後のは、2本のクロスした直線や矢印が線の先端4か所に言葉やアイコンを置くというもので、あまりにも頻繁に使われるので、デザイナー自身がパロディし始めたくらいだ)。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 09:01:13に投稿されました
最初にして最大のカテゴリは、すでに飽和状態に達したトレンドでいっぱいである。それらはうまく表現されており、顧客に対する役目を良く果たしているかもしれない。過去のトレンドレポートではすばらしい研究対象となったかもしれないが、現在ではこの分野における進展をもたらしはしない。今年の『流行りすぎて死んでしまった』カテゴリのリーダーには、鳥、恐竜、モンスター、人間を樹木になぞらえたもの、透明なパラパラ漫画(様々な種類の透明のページをめくって見る、あるいはそれが重なっているようなもの)、透明なハスの花、果実、そして『X』タイプ(この最後の部類は、2本の矢もしくは線が交差してできた4つの空間部分に言葉や物品がならんでいるという類のもので、あまりにも使われ過ぎたためデザイナーたちは自らそのパロディを作り出し始めているほどだ)といったデザインが含まれる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。