Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] [インフォグラフィック] ひと目で分かる中国のインターネット事情 ドイツの統計調査企業Statistaが、中国のインターネットがどのように成長してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 998文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/24 00:15:35 閲覧 2114回
残り時間: 終了

China’s Internet in a Glance [Infographic]

The folks over at Statista have collected some informative figures about how the internet is growing in China [1]. For regular readers of this blog, many of the stats are not new, but I think they did a great job of putting everything together into a comprehensive infographic [2].

As we’ve mentioned here before, China’s internet user total passed 513 million in 2011 according to CNNIC, which accounts for 38.3 percent of the total population. That means there’s still much room to grow, in comparision with penetration rates in the US and Europe, for example.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 11:57:51に投稿されました
[インフォグラフィック] ひと目で分かる中国のインターネット事情

ドイツの統計調査企業Statistaが、中国のインターネットがどのように成長しているかについて有益なデータを発表している[1]。このブログを定期的に読んでいる読者にとっては新しいデータが少ないのだが、Statistaがすべての統計を包括的なインフォグラフィックに上手くまとめているので、紹介したいと思う[2]。

前にもお伝えしたが、CNNIC(中国互聯網絡信息中心)によると、中国のインターネットユーザー数は2011年に5億1300万人を超えており、この数は中国全人口の38.3%を占める。ということは、例えばアメリカやヨーロッパなどの浸透率と比べれば、中国にはまだまだ成長の余地がある。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/25 00:08:15に投稿されました
一目でわかる中国のインターネット (インフォグラフィック)

Statista のスタッフが、中国でいかにインターネットが拡大しているかについて、参考になる数字をいくつか集めている(注1)。このブログを日頃から読んでくれている読者の方にとっては数値の多くは最新ではないが、私は、彼らはすべてのデータを包括的なインフォグラフィックにまとめあげるという素晴らしい仕事をしたと思っている(注2)。

私たちが以前ここで述べた通り、CNNICによると中国のインターネット利用者数は2011年に5億1300万人を超えており、これは全人口の38.3%に相当する。つまり、例えば米国や欧州の普及率と比較すると、まだまだ伸びる余地があるということを意味する。

The graphic, which you can check out in full below, also touches on China’s affinity for instant messaging as well as its growing ecommerce market.

For more interesting figures on how China is growing, you might also enjoy:

China Internet Penetration Map
Every 60 seconds on the Chinese Internet [Infographic]
Nearly 1 Billion Served: Chinese Mobile Subscribers Approaching Major Milestone

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 12:01:10に投稿されました
このインフォグラフィックは、下で全容が見れるが、中国でのインスタント・メッセージの人気度や成長し続けるeコマース市場についても触れている。

このインフォグラフィク以外にも、中国のインターネットの成長に関する興味深い統計があるので、次に挙げておく。

地図で見る中国のインターネット浸透率
中国のインターネットアクティビティー:60秒統計
ほぼ10億:中国のモバイル加入者数がまもなく大きな指標を達成
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/25 00:14:23に投稿されました
グラフィック(下記で全体を確認できる)は、中国のインスタント・メッセージに対する親和性や、成長するEC市場についても触れている。

中国がいかに伸びているかについてもっと面白い数字を見たい場合は、こちらも楽しめるだろう。

・中国のインターネット普及率地図
・中国のインターネットの60秒(インフォグラフィック)
・ほぼ10億人の利用者: 中国の携帯電話契約者数が大きな節目となる局面に近づいている

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。