(4) Pay attention to data, but don’t follow it blindly. In keeping with the previous point, having hard data about how your teams and your product is performing can be very valuable. But don’t make the mistake of following data at the risk of missing opportunities that might lie outside it.(5) Avoid meaningless wastes of time. This one is pretty straightforward. Know what’s really important, and don’t waste time chasing down things that are ultimately tangential to your goals.
(4) データに注意を払いなさい。ただし盲信してはいけない。直前の地点に沿って動いている場合は、チームの状況や製品の状況を表す確かなデータは非常に価値がある。しかし、データに従うあまり、その外にある機会を見逃すというリスクを負ってはいけない。(5) 意味のない時間のムダ使いをやめよう。これは文字通りだ。何が本当に重要なのかを知り、あなたのゴールにほとんど関係ない事柄を追跡するのに時間を浪費してはいけない。
(6) Promote friendliness and decrease tension. Here’s a shocker: people who like each other tend to work better together than people who don’t. A little cooperative competitive spirit isn’t a bad thing (Wang mentions this existing between the engineering and support teams at Facebook) but the key word there is cooperative.
(6) 親しみやすさを増やし、緊張感を減らしなさい。ショッキングな話だが、お互いに好意を持つ人同士では、そうでない人同士よりも仕事がうまくいくのだ。少々の協調的な競争精神は、悪いものではないが(Wang はこれが、Facebook の技術部門とサポートチームの間に存在していたと言う)、そのキーワードは「協調的」だ。
(7) Learn to trust others, but don’t stay in the dark. This seems like an especially important point for startups: as your team gets bigger and busier, you will have to delegate important tasks to other people. That’s OK. If you were paying attention earlier in the list, you’ve built a talented team and they can handle important tasks. That said, don’t keep yourself in the dark about something important. Delegate, but follow up.(8) Feedback should be continuous, not a yearly meeting. Feedback at all levels should be encouraged and promoted consistently, not just at a few special meetings a year. If your team thinks a project is going badly, you need to hear that now, not in December.
(7) 他人を信用することを覚え、暗闇から出てきなさい。これは、スタートアップにとっては特に重要な点だと思われる。あなたのチームが、大きくなり忙しくなるにつれ、重要なタスクを他の人に引き渡すことになるからだ。それもよい。このリストの最初の方に注意を払っていたら、既に才能のあるチームができていて、彼らが重要なタスクを扱ってくれるだろう。重要なことを秘密にしておくな、と言っている。権限は委譲するが、きちんとフォローすること。(8) フィードバックは継続的にすべきで、年1回のミーティングではだめだ。どんな階層においても、フィードバックは、年に何度かの特別なミーティングだけでなく、常に推奨され、促進されるべきだ。プロジェクトがうまく行っていないとチームが思っているなら、それについて今聞くべきだ、12月になってからではなく。
(9) You can do better than you imagine. This is also connected to earlier points about fostering a friendly, productive, and talented atmosphere in which people have the support they need to excel and surpass even their own expectations. Your company needs to be a place where people aren’t afraid to make mistakes, because the greatest successes come from the biggest risks.
(9) あなたは、想像するよりはるかにうまくやれる。これは、上述した親しみやすく生産的かつ才能あふれる雰囲気を醸成することにも関係する。そういった環境では、人は支援が得られ、自分が思う以上の仕事ができる。あなたの会社は、人が失敗を恐れる場であってはならない。なぜなら、最も偉大な成功は最大のリスクから生まれるからだ。
(10) Don’t overdesign, or optimize too early. Wait until a product has been adopted at a large scale to start adding tons of features or optimizing it too much, because before then, you don’t know how it really works anyway. That said, do be sure it’s scalable before you launch, because if it goes viral, you’re not going to be able to scale it fast enough to keep up.There you have it. Many of these lessons could have been learned from any company, of course, but for Chinese readers curious about how Wang ties these lessons into specific examples at Facebook, I recommend the original post. It’s definitely not a quick read, but hey, the best reads usually aren’t.
(10) デザインしすぎたり、早い段階で最適化しすぎてはいけない。製品が大規模に受け入れられるまでは、機能を沢山追加したり、最適化したりするのはおあずけだ。なぜなら、それまではその製品が本当のところどう動くかをあなたが知らないからだ。Wang いわく、ローンチする前に規模が拡張可能かどうか確認しておきなさいと。なぜなら、もしそれがクチコミで広まったら、成長に追い付くスピードで規模を拡張することはできなくなるから。さあ、もうこれで全てだ。もちろん、こうした教訓の多くは他の会社からも学べるが、こうした教訓をWang がどのように Facebook での特定の事例に結び付けているかに関心を持つ中国人読者の皆さんには、元々の投稿を読むことをお勧めする。短時間で読めるものではないが、良書は大抵そうである。
Free WiFi Coming to Beijing BusesSqueezing yourself onto Beijing’s crowded public transportation just got a little more rewarding: soon, at least some buses will be free wifi hotspots. Beijing, it seems, is finally getting into wifi; earlier this year we also saw the rollout of free wifi in Beijing’s Central Business District.This news comes to us from the Legal Evening News, which says that China Mobile’s Beijing subsidiary has already worked out a deal with the Beijing Public Transit Group, which operates Beijing’s bus system.
無料 Wifi が北京のバスに登場北京で大混雑の公共交通機関で体をよじらせるのも、今後は少しは報われるようになる。近々、少なくとも何台かのバスは無料の Wifi ホットスポットになるのだ。北京はとうとう Wifi に踏み込むようだ。我々は、今年初め、北京の商務中心区に無料の Wifi が提供されるのを見ている。このニュースは Legal Evening News によるもので、それによると中国移動通信の北京支社は、北京のバスシステムを運営する北京公共交通集団との取引を既に成立させたとのことだ。
It’s not clear whether all buses will be equipped with wifi equipment, or exactly how the connection will work. It’s possible that passengers will need a China Mobile phone number to access the free internet, although the Legal Evening News piece implies that’s not the case.
全バスが wifi 設備を持つことになるのか、また接続方法に関する正確な情報についてはまだわかっていない。Legal Evening News の記事は今回のケースはそれに該当しないだろうとほのめかしているものの、乗客が無料でインターネットを使うには、中国移動通信の電話番号が必要になる可能性がある。
In addition to the regular internet, passengers will also be able to use the free wifi to access a special transportation network that will give them information about bus routes, other transportation services, and special deals. The addition of internet access could certainly make riding the bus in Beijing more interesting, so long as it isn’t so crowded that your arms are pinned to your sides so you can’t even look at your phone (that happens sometimes).
通常のインターネットに加え、乗客は、特別な交通通信網へアクセス可能な無料 wifi も利用でき、そこでは、バス路線に関する情報やその他の交通サービス、特別キャンペーン等の情報が得られる。インターネットアクセスの追加により、北京のバスに乗るのはもっと楽しくなるはずだ。バスが混雑して腕が上げられず、電話を見ることもできない状況にならない限りは(時々発生するのだが)。
Dropmyemail Passes Half Million Users, is Working on Second Round of FundingJust 50 days into launching the Dropmyemail service for email cloud backup and migration, the Singapore-based startup has announced its 525,000th user, averaging the addition of 10,500 new users per day. The freemium service was first launched on March 1 at DEMO Asia Singapore. Plus, the team says that it’s busy raising its second round of funding.
Dropmyemail、50万ユーザを超えて第2ラウンドの資金調達中Eメールのクラウド・バックアップ/移行サービスであるシンガポールベースのスタートアップ Dropmyemail は、ローンチ後わずか50日にして、ユーザが52万5,000人を超え、1日平均1万500人の新規ユーザが増えていると発表した。このフリーミアムなサービスは、3月1日、DEMO Asia シンガポールで最初のサービスを開始した。さらに、Dropmyemail のチームによれば、第2回目のラウンドの資金調達に忙しいとのこと。
It sure does reflect the immense potential of Dropmyemail.com as a company, judging by how reliant all of us can be on our emails and how it is also one of the top internet activities. I absolutely cannot imagine one day waking up to losing all my data within my email. In fact, I was one of the fewer than 2 percent of all users who experienced the Gmail outage which happened a couple of days back.On its growth, CEO and founder John Fearon commented:
いかに我々がEメールに依存しているか、またEメールが今もインターネットの主要アクティビティの1つであることを考えれば、これは企業としての Dropmyemail.com の測り知れない可能性を反映しているといえる。ある日起きたらEメールの中の全てのデータが無くなっていたなんて、絶対に想像できない。実際、私は、2-3日前に発生した Gmail のダウンを経験した2%未満のユーザの1人だ。その成長について、CEOであり創業者でもある John Fearon はこうコメントした。
We are on track to hit one million users within three months, growing faster than Dropbox, Fab.com, Pinterest, and Twitter at a similar stage. And we think we can grow even faster. There are an estimated 3.4 billion emails in the world today; 75 percent are consumer, not business emails. Our aim is to back-up the internet, so we have lots of work to do.According to a press release from Dropmyemail, its current user-base follows a pattern close to the general geographic spread of email users around the globe; as released by market research firm The Radicati Group, it found that 47 percent are in Asia Pacific, 23 percent in Europe, and 14 percent in North America.
「このままいけば、3か月以内に100万ユーザに達する。これは、同じ段階の Dropbox や Fab.com、Pinterest や Twitter よりも早いスピードだ。我々は、もっと早く達成するんじゃないかとも思っている。今日、世界では推計で毎日340億通ものメールが飛びかっている。75%は一般ユーザで、仕事のメールではない。我々の目的はインターネットのバックアップを取ることだから、やることがまだまだ沢山あるんだ。」Dropmyemail のプレスリリースによると、現在のユーザ層のパターンは世界のEメールユーザの地理的な分散に近いものだという。市場調査会社 The Radicati Group の発表によれば、アジア太平洋に47%、欧州に23%、北米に14%がいる。
John claims that the team currently does not have any direct competitor offering a freemium email backup for consumers as comprehensive as theirs. There are a couple of companies within the cloud space offering backup services, such as Dropbox; or corporate website backups, such as Backupify, but that last one is closer to its sister product, Dropmysite.Dropmyemail was previously seed funded by Crystal Horse Investments, Stanley Street Labs, and undisclosed individual investors.The team is also expecting to launch several other products and service extensions in the next several months, as well as offering more backup options to support the increase in number of users.
John は、彼らほど網羅的に一般ユーザのEメールバックアップの無料サービスを提供しているような直接の競合は存在しないと言う。クラウドでバックアップサービスを提供している Dropbox のような企業や、企業ウェブサイトのバックアップを提供する Backupify といった企業はいくつかあるが、後者は、Dropmyemail の姉妹サイトである Dropmysite に近い。Dropmyemail は元々、Crystal Horse Investments、Stanley Street Labs や匿名の個人投資家 がシード出資をしていた。Dropmyemail チームは、これ以外にもいくつかの製品やサービス拡張を数か月の間にリリースする予定であり、また、ユーザ数の増加を支えるため、バックアップのオプションを増やすことも予定している。
Tencent’s Group Messaging App Gets English Name, WeChat, Support for More LanguagesJust as we’d heard was about to happen, Chinese social media giant Tencent (HKG:0700) has renamed its group messaging app, Weixin, as “WeChat” for international users. This comes in a new update to v4.0 for the iOS version – though not yet for Android or other platforms – which also adds support for Thai, Vietnamese, Indonesian, and Portuguese. The inclusion of many southeast Asian languages is surely significant, as we’ve heard Tencent execs say that they’re planning to focus on Indonesia, especially in terms of mobile internet.
Tencent(騰訊)のグループメッセージアプリに英語名「WeChat」、多言語対応に最近聞いた話がまさに起きようとしていた。中国のソーシャルメディアの巨人である騰訊(HKG: 0700)は、同社のグループメッセージアプリ Weixin(微信) を 外国人ユーザ向けに「WeChat」と改称した。これは、iOS 版 v4.0 へのアップデート内容の一つで(ただしアンドロイドやその他のOSでは未対応)、タイ語・ベトナム語・インドネシア語・ポルトガル語の対応が追加された。東南アジアの多くの言語の追加は、大きな意味がある。騰訊の役員が、特に携帯においてはインドネシアに注力する予定だと述べているからだ。
Other new features in the globally-minded WeChat app include the ability to forward photos from one friend to another, add a star to favourite contacts, add a location to your messages, font size customization, and a streaming photo journal of your day’s highlights. Perhaps more significantly, there’s also the newly-added ‘Circles’ (pictured right) which seems to be copied from Google+ and which Tencent will also bring to its Chinese social networks, such as QQ.Just last month, Tencent CEO Pony Ma said that Weixin – I mean, WeChat – had passed the 100 million user milestone, which makes it the biggest group messaging app in the world. Though we don’t know how many of those are active users.
世界志向の WeChat の新機能には、1人の友達から別の友達へ写真を転送する機能や、お気に入りのコンタクト先に星をつける機能、メッセージに位置情報を追加する機能、フォントサイズのカスタマイズ、その日のハイライトを写真でスライドショーのように見せる機能などがある。おそらくもっと重要なのは新たに追加された「サークル」(写真右)で、これは Google+ を真似したものだ。この機能は、いずれ QQ といった中国語のソーシャルネットワークにも追加される。ほんの先月、騰訊のCEO を務める Pony Ma は、Weixin(微信、つまり WeChat)が1億ユーザを超えて世界最大のグループメッセージアプリになったと述べた。ただし、そのうちどれだけがアクティブユーザかはわからないが。
WeChat opened up to international users late last year with an English version of the app, and the ability to register with a phone number via SMS in nearly every country. It’s up against the likes of Whatsapp, Korean-made Kakaotalk, and also the Xiaomi-owned Miliao, to name but three of the many group messaging challengers.Grab the newly-updated WeChat from the iTunes App Store.
WeChat は、昨年後半に英語版のアプリで、ほぼ全ての国でSMSによる電話番号認証機能をリリースして、海外ユーザに門戸を開いた。数多くのグループメッセージのアプリから3つほど競合を挙げるなら、Whatsapp、韓国の Kakaotalk、そして Xiaomi が保有する Miliao である。
63% of Asian Telcos Working on 4G Networks, Not Many Yet In ActionRight now across Asia, 63 percent of mobile telcos have rolled out 4G LTE services, or are now conducting trials or have firm plans. That’s the finding of ABI Research in a new paper on the infrastructure for the next-gen mobile data network that will eventually supersede 3G.Of course, trials and plans do not help consumers stream any movies at blazing web speeds, so the reality is that 4G is fully deployed in very few areas of the Asia-Pacific region – mainly in Japan and South Korea. Indeed, ABI notes:
アジアの通信事業者の63%は 4G ネットワークへの取組済、ただし稼働済みは少数アジアでは現在、携帯通信事業者の63パーセントが、既に 4G LTE サービスを開始済みか、試験中、または確定的な計画あり、のいずれかの状況にある。これが、いずれ 3G に取って代わる次世代携帯通信網のインフラに関して ABI Research が行った調査の最新の報告内容だ。もちろん、試験や計画は、ユーザが高速で動画を再生する助けには一切ならない。現実としては、4G が実装されている地域の大半は、日本や韓国といった、アジア太平洋地域の中でもごくわずかの地域であろう。確かに、ABIはこう述べる。
Out of 110 networks, 10 operators (9 percent) have commercial 4G LTE networks up and running. Another 58 (53 percent) either have specific plans to roll out LTE or are conducting trials.That’s some way behind the deployment rates among North American and European carriers. Jake Saunders, ABI’s vice president of forecasting, added:We estimate total Asia-Pacific mobile capital expenditure to reach US$53.3 billion by the end of 2012. 62 percent is still very much earmarked for radio access network deployment. Other key investment areas include EPC and gateway upgrades to the core network at 9 percent, as well as improving in-building wireless coverage into dense urban centers at 5.7 percent.
110の通信網のうち、10社(9%)は、商用利用の 4G LTE ネットワークを既に保有し運用している。58社(53%)は、LTE を展開する特定の計画があるか、或いは試験中だ。これは、北米や欧州のキャリアの導入率に比べるといくぶん見劣りする。ABI の予測担当副社長の Jake Saunders はこう付け加える。「アジア太平洋の携帯関連の資本支出は、2012年末までに合計5330億米ドルに達すると我々は予想している。うち 62%は、無線アクセスネットワークの展開に充てられる見込み。これ以外の主要投資領域は、EPC やゲートウェイのコアネットワークへのアップグレードが9%、市街地中心部での屋内の無線受信可能地域の改善が 5.7%となっている。」
In Japan, we recently reported that NTT Docomo has two million LTE subscribers; whilst in neighboring South Korea, SK Telecom paid nearly a billion dollars for a key LTE spectrum last year, and is now busy wooing consumers with smartphones such as the Samsung Galaxy S II LTE, hoping to lure people away from 3G.China, meanwhile, has said that 4G can wait another two to three years for an initial roll-out while the nation concentrates on strengthening its 3G infrastructure. China will use the LTE-TDD standard that Apple will reportedly support. Trials are indeed underway, but are limited in scope even within the select half dozen cities where it’s being tested.
我々が最近報じたが、日本では NTT Docomo が 200万人の LTE 契約者を保有している。一方、お隣の韓国では昨年 SK Telecom が主要な LTE 帯域を得るために10億米ドル弱を支払い、現在は、消費者を 3G から誘い出すため、Samsung Galazy S II LTE 等のスマホで誘惑するのに大忙しだ。一方で中国は、3G インフラの強化にまず集中するため、4G の最初の展開はもう 2-3 年待てるという。中国は、アップルが対応すると報じられている LTE-TDD 標準を採用する見込みだ。試験は既に始まっているが、試験対象として選ばれた6市の中でも範囲は限られている。
We’ve not seen so much action out of India, so thankfully ABI has been keeping its eyes peeled there:Heavy RAN [LTE-RAN, a different network standard] investment has been taking place in India. A number of operators are jockeying for position in a very competitive marketplace. On April 10, Bharti Airtel became the first operator to launch 4G LTE services in India, in Kolkata. Bharti Airtel hopes to launch 4G services in Bangalore before June 2012. Equipment spend is not just occurring in 4G. The Indian operator, Idea, has continued to roll out 2,270 2G cell sites and 1,176 3G cell sites in the past year.
インドの動きはそれほど見られないが、ありがたいことに ABI は油断なく目を光らせている。「インドでは、大容量の無線アクセスネットワーク(LTE-RAN。異なるネットワーク標準)への投資が既に行われている。多くの事業者が、非常に競争の激しい市場で主導権争いをしている。4月10日、Bharti Airtel は、コルカタにおいて、インド初の 4G LTE サービスをローンチした事業者となった。Bharti Airtel は、2012年6月以前にバンガロールで 4G サービスをローンチしたいと考えている。設備投資は 4G だけではない。インドの事業者 Idea は、過去1年間に、2,270か所の 2G の基地局と、1,176か所の 3G の基地局を設置している。
Singapore will allocate airwaves for 4G next year, says Reuters, but an island-wide rollout is not expected until 2016.
シンガポールは、ロイターによれば、4G 向けの電波は来年割り当てられる予定だが、2016年までに全国でサービス展開される見込みはない。