龘ノ宮煕道 (cheekytwat96) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
イギリス
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 08:13:12
|
|
コメント うーん、「こんにちは」のHelloは打ちミスなのでしょうか、いくらなんでも基本的過ぎますが...^^; あとAfterから始めるならAfter the investigationかAfter inverstigatingとしたほうが自然かと。 それと、problem WI... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 01:59:40
|
|
コメント 解りやすくて良い翻訳ですね、参考になります^^ |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 02:03:09
|
|
コメント こんにちは^^ 私も未熟ですが、本件について気になったのは...まぁ、「問い合わせ」なのでfor your inquiryなどの方が的確かな?それとThe belowは言わないですねー、たぶんBelowだけでいいんじゃないかと。 メーカーに修理の依頼、もat the en... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 22:40:30
|
|
コメント on Amazonの方がよく聞く表現ですので、atではないかと思うのと、headpieceよりもheadphonesの方が自然ではないかと。あと、全体的に一文一文が独立しているようで一繋がりになっていない印象を受けてしまいます(もちろん、意味合いに間違いはありませんが) ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 12:10:08
|
|
コメント すごく分り易い訳文だと思います、参考にさせて頂きます^^ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 12:10:41
|
|
コメント 自然な訳文ですね^^ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 12:11:07
|
|
コメント 読み手に伝わりやすい訳文だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 20:58:57
|
|
コメント 的確な訳文ですね^^ 何となく、7.9の「以下の事項を同意する」は「以下の事項に同意する」かなーと思いますが、個人差の範囲ですね |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 20:57:35
|
|
コメント 簡潔で的確な訳文だと思います^^ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 20:59:37
|
|
コメント 口調もあってる感じでいいですね^^ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/23 01:45:12
|
|
コメント 原文に沿って端的でいいですね |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/23 01:47:26
|
|
コメント 簡潔でわかり易いです(^^ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/23 01:52:35
|
|
コメント Hey, there. I think it's all good overall, but a few things; I'm not sure if the original says that URL on Amazon may be a potential issu... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/20 16:11:54
|
|
コメント 流れるようでいいですね |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/19 20:51:41
|
|
コメント さすが高得点者ですね、参考にさせて頂きます!(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/19 20:52:13
|
|
コメント 簡潔でいいですね、見習わせて頂きます |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/20 16:13:06
|
|
コメント ミスはありますが、読めます!まぁ、You can hope it goodなどの細かいミスですがね、、、 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/19 20:52:54
|
|
コメント 自然な流れで良いですね(^^ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/20 16:13:43
|
|
コメント 原文のスタイルに沿っていて良いですね(^^ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/05 17:07:39
|
|
コメント 良いですね、でも最後の一文だけ抜けている気がしますがオマケということで...他の箇所は問題ないのでw |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/05 17:08:23
|
|
コメント ナイスな訳文です |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/05 17:09:20
|
|
コメント 専門性が高い内容ですが、不自然さは特に感じられません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/28 19:18:32
|
|
コメント 「少なくとも」がどこで入るのか解りませんでしたが、多分暗にそう言っているとも捉えられますね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/28 19:17:02
|
|
コメント 綺麗な訳文です(^^ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/28 20:00:06
|
|
コメント 文句なしの訳文ですね |