翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/18 22:43:48
5.3 Company shall promptly inform Agent~
(i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service:
(ii) termination or expiration of Service Agreement: or
(iii) any event as provided in Article 14.1 incurred.
7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.
5条3項 以下の各号において、会社は遅滞無く代理店に通知するものとする。
(1) 会社あるいはサービス加入者の名称、資本金、重役、所在地または主要株主におけるいかなる変更または修正の場合。または以下のいかなる変更または修正の場合
(2) サービス契約の終了もしくは延長
(3) 14条1項に定める事項
7条9項 会社は代理店、代理店店長、およびその従業員に対し、すべてのクレーム、損傷、損失あるいは出費に関する補償に合意する。これには会社あるいは会社従業員が代理店に対して発生させた過失、不作為、誤解を与える行為または違法行為を原因の一部あるいは全部とする、本契約に基づく会社活動の実行に起因する妥当な範囲での弁護費用を含む。
レビュー ( 1 )
簡潔で的確な訳文だと思います^^
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。