翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/28 23:40:34

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

お問い合わせありがとうございます。

現在の状況をお知らせいたします。

昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。

私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。

商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。

メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。

まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。

大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。

英語

Thank you for contacting us.
The below is the status report as of today:
Your item has arrived at Haneda Airport, Japan yesterday.
We should be receiving it within the next few days.
Upon receipt, we will check the damage condition and place a request for repair at the end of the manufacturer.
It will take approximately 10 to 14 days from the date of our request.
We will let you know upon receipt of your item.
Thank you very much for your kind understanding and patience.

レビュー ( 1 )

cheekytwat96はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/29 02:03:09

こんにちは^^ 私も未熟ですが、本件について気になったのは...まぁ、「問い合わせ」なのでfor your inquiryなどの方が的確かな?それとThe belowは言わないですねー、たぶんBelowだけでいいんじゃないかと。
メーカーに修理の依頼、もat the end of the manufacturerとは少々意味合いが伝わりにくく感じてしまいました。requestするのなら、単純にtoでよかったんじゃないかな、とも思えます。
お互いこれからも精進して頑張っていきましょう^^

cheekytwat96 cheekytwat96 2014/05/29 02:05:09

あ、でもbelowも状況に応じてtheもつきますけどね、例えばthe changes below will affect....などのように全部が全部つかないわけじゃないですね。でも今回は正しくないような気がしないでもなかったので...w

コメントを追加