翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/29 00:08:27
先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。
前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。
もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。
折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。
もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。
もし不可能であってもメールを頂けませんか。
それに従います。
I made a phone call a while ago but I wasn't able to reach you.
Although I made a consultation on the price negotiation in the previous email, I realized that it was rude for me to do the price negotiation with an awesome craftsman such as yourself.
If that resulted into offending you, then I am very sorry. Please kindly forgive me.
And despite having put much effort in having a good discussion until now, I do not have any intentions just to leave it as it is.
So would you kindly have a discussion with me once more?
Can you kindly send me an email even if it's not possible?
I will abide to that.
レビュー ( 1 )
解りやすくて良い翻訳ですね、参考になります^^
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。