発送されない理由について私のアカウントマネージャーに尋ねても返信がありません。私はこの荷物がすぐに欲しいので、「早急な発送」のオプションを付けました。これでは「早急な発送」のオプションを付けた意味がありません。お願いですから発送してください。よろしくお願い致します。
I still haven't heard from my account manager regarding my inquiry on what is holding up the delivery of my order. I have put the "Urgent delivery" option as I really wanted this item immediately, but the situation is making the "urgent delivery" option meaningless. Please ship my order.Best regards,
ユーザーだけに閲覧できるように設定した場合、登録画面の下に規約のリンクは表示されないでしょうか?ユーザー登録する際に規約のリンクがないサイトは問題がありますよね?規約のリンクがある場合もページ自体が閲覧できないように制限されませんか?個人的にはユーザー以外の閲覧を完全に遮断する必要性は無いと思うのでこの閲覧制限を解除がわかれば教えて欲しいです。(自分はデザインだけ変えたいので)かなりカスタマイズしてしまったので、上記問題が自分だけの勘違いなら申し訳ありません。
Will the link to the rules and regulations be displayed underneath the registration screen, when the page is set to allow the limited browsing to users?I understand that the website that does not have the link to the rules and regulations at the time of user registration could be considered as one with problems.Can the browsing controlled so that a given page itself cannot be browsed even if there is a link to rules and regulations?Personally, there is no need to completely shut off the browsing by those are other than the users, thus I would like you to teach me how to lift the restricted browsing if it is available. (I just want to change the designs.)I apologize if the above mentioned issue is limited to me due to my misunderstanding, as I have made a lot of customizations.
お問い合わせありがとうございます。USPSが言うには最初に下記の住所に商品をお送りしましたが住所:転居されているらしく、転送先が分からなかった為、既に商品は日本に戻したとのことでした。そして昨日私は返送商品を受け取りました。ご入り用の場合は大変お手数ですが再度amazonUSAから新しい住所でご注文いただく必要があります。前の注文は、amazonUSAから返金処理になるかと思います。ご不明な点がございましたら直接amazonUSAにご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry. According to UPS, the parcel was initially shipped to the following address:Address:They have already returned the parcel to Japan due to the change of address without any forwarding address, and I have received the parcel yesterday.If you need the item, we have to ask you to place an order again from Amazon USA with your new address.In regard to this returned order, Amazon USA will be processing the refund for you. Should you have any question on this matter, please contact Amazon USA directly.Best regards,
●●●は友人に頼まれて買いました。その友人へ送る為に、残念ながら●●●は既に物流センターに引き渡し済みです。返送は可能ですが、返送ラベルが必要です。また、それ以外に私は物流センターへ追加費用を支払う必要があります。商品内容確認手数料($1)と返送作業手数料($1)。これらの費用も、あなたは負担して頂けるのでしょうか?ご負担いただける場合は、私はすぐに物流センターに商品内容の確認を依頼するつもりです。
I have purchased ●●● on my friend's behalf due to his (her) request.I am afraid ●●● is already delivered to the shipment company's logistics center in order to ship it to my friend.The item can be returned to me, however, I will need the return label. In addition to that, I will have to pay the additional handling charges to the logistics center.Fee for the verification of the shipment detail ($1) and fee for processing shipment return ($1).Are you willing to assume those expenses? If so, I will immediately request the logistics center to verify the shipment detail.
確かに貴方の言うことは最もである。商品の日本への転送は私達が責任を負っている。しかし、転送会社のMyUSは「あくまで必要なのは仕入先のEINであり、これは合衆国政府の要請である」と言っている。だから、私は貴方にEINを取得できるのかどうか尋ねたのだ。恐らくMyUSも貴方に同様のことをメールか電話で連絡しようとしたと思う。以下がMyUSの担当者からのメールである。
You absolutely have your points there. I, in fact, am responsible for the forwarding of merchandises to Japan. MyUS, the forwarder, however, indicated what they needed is only the EIN from suppliers, in accordance with requirements from the US government. That is why I have asked you whether or not the EIN can be obtained. Perhaps, MyUS have contacted you by e-mail or the phone regarding the similar matter. Please find the e-mail from our contact person from MyUS as follows:
MyUSの転送法はつい最近変わったのであり、担当者にもよるが徐々に適用され始めている。現に私の同業者でMyUSを利用している者は沢山いるが、この仕入先のEINを要請されている者はまだごく少数だ。しかし、MyUSは近い将来この手続きを全ての利用者に徹底すると言っている。(現状は貴方の言うように、仕入先のEINなしで日本に転送できている顧客がほとんどである。というのも、MyUSは現在システム移行中であり、顧客の全ての貨物に対してEINが必要であるかをチェックしきれていないからだ)
Forwarding procedure for MyUS has just recently been changed, and the transition to the new process has been gradually taking place, depending on the contact persons. Actually, there are many who are in the same business, but there only a few of them that are being asked to provide EIN. MyUS, however, stated that they will be applying this new procedure to all of its users. (Currently, most of the customers can forward their packages to Japan without EIN from suppliers. This is due to the fact that MyUS is currently in the middle of migration of their systems, and they have not been able to verify the applicability of EIN for all of its customers’ freight.)
お送りした車は、無事受け取られましたか?その輸送したボルボS60のスペアキーが手許に残っていましたので、本日、下記住所に書留郵便で送りました。およそ10日位で到着するようです。また何かお探しの車があれば、是非お知らせ下さい。
Was the car shipped to you delivered properly? We still had a spare key to the Volvo S60, which we have shipped, we have forwarded it to you at the address below via registered mail today. It should be delivered to you in about 10 days. Please let us know if you are seeking another car.
この腕時計は、分針に異常があり、時計をゆすると針がズレてしまいます。そのため、この時計を返品したいと思います。
I would like to return this watch as there is a structural abnormality with the long hand (minute hand) that makes the hand out of its alignment when the watch is shaken.
超音波で物体を空中に浮遊させて操作する技術/説明がなければ手品と思ってしまいそう。音波を使って物体を空中に浮かせる「音波浮揚」の技術は数十年前から研究されている。今回の新しい点は物体を3次元的に動かせる点。秘密はスピーカーの配列にある。これまでは対面にスピーカーを設置して浮遊させていたところを、今回は4方に設置することで、超音波の焦点を上下だけでなく左右、前後にも自由に設定する事ができるようになり、これを任意の位置に移動させていくことで浮遊させた物体を動かすことが可能となった
People may think it is a magic if there is no technology/explanation that an object can be levitated by ultrasonic wave. "Soundwave levitation" technology, which lets the objects levitate through the use of soundwave has been studied for more than several decades. The new feature is to let the objects levitate three-dimentionally. The secret behind the new feature is the arrangement of speakers. Conventionally, levitation of objects was achieved through placing speakers face to face, however, the focus of each ultrasonic wave can be set in left and right, front and back, in addition to the up and down. Making the focus to any location can now move the levitated objects.
御社の商品はとても興味深く、既に何度も購入させていただいています。しかし、購入時に何度かキャンセルが発生しているため、その解決方法について相談させてください。キャンセルのメールには、「請求先住所が違う」と書いてあったため、Paypal や Visa に住所を確認しました。しかし、特に間違いがあるように思えませんでした。可能であれば、具体的に間違い箇所をご指摘いただけませんでしょうか?
I find your products very interesting, and have already purchased many times.However, there were some occasions where orders were cancelled when I have tried purchase. May I consult with you on the possible solution to that problem?I have confirmed the address with Paypal and Visa, as the message “wrong billing address” was indicated on the cancellation e-mail, however I could not see any problem.If possible, please give me the specific mistakes on my orders.
お世話になります。アマゾンUKにて商品を出品しておりますが、商品を販売出来ません。昨年問合せをしたところ、フィギュアについては年末年始期間中は、弊社は販売できない旨の回答をいただきました。これらはいつから販売可能になりますでしょうか?また、その他の出品中の商品についても販売画面に+ shipping (currently unavailable) という表示がでて販売できません。早急に販売可能になるための方法を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
HelloI have been selling merchandise through in Amazon UK, however I cannot sell merchandise.When I have made an inquiry last year, I have received a response indicating that figures cannot be sol during the year end and the beginning of the new year.When can figures be available for sale?Also, the message "+ shipping (currently unavailable)" is displayed on the sales screens for the other merchandises currently placed there for sale thus they cannot be sold.Please tell me how to make them available for sale as soon as possible.Best regards,
あなたが言っていた★の意味が私にはわかりません。関税がかかった場合その金額を私に返金してほしいということですか?それとも、販売価格を20%割引してほしいということですか?それとも、custom value を安く記入してほしいということですか?私の希望としては、送料込で2500ドルで販売し、イギリス税関通過した際に払う関税等は輸入者(バイヤー)の責任として処理してほしいと思っています。
I am having difficulty understanding what you have meant by ★.Does it mean you would like me to refund the amount of customs tax in case it is applicable?Or, does it mean that you would like me to give you a 20% discount on the sales price? Or does it mean that you would like me to indicate lower than actual custom values>My preference is to sell the item in USD 2,500, inclusive of shipment charges, while I would like the importers (buyers) to assume the responsibility to pay for the costs such as customs duties incurred at customs clearance in UK.
ACCアタッシュケースは、英国人のポール・バービッジ氏によって、1996年、英国にて創業されたメタルケース・メーカーです。英国の熟練職人が1950年代〜1960年代の機械を用いながら手作業により一つ一つ丁寧に製作する他にはない圧倒的な美しさと実用的な機能を兼ね備えた逸品のプロダクトです。世界的なレーシングチームや企業、プロカメラマンなどからのオーダーメイド注文がほとんどであり、日本では主にアタッシュケースとしての展開を行っています。
ACC Attaché case is a metal case manufacturer founded by a British, Paul Burbidge in 1996.Featuring the exclusive beauty and the practical functions, each product is carefully handmade by skilled British artisans with the use of machineries from 1950’s and 1960’s.Most of the products are made to order for the world-famous racing teams, corporations and professional photographers, and in Japan, we are primarily focusing on the sales of attaché cases.
この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for doing the business with us.There are two things that we would like your cooperation, as there have been some changes made to the internal policy of our international forwarder.- Please enclose the invoice for the merchandise. This will be used to declare the correct purchasing prices.- We will appreciate it if you could pack the merchandises in the boxes of the size as close as possible to the size of the merchandise. When the larger boxes are used, then the freight charges may be higher than that based on the actual weight of the merchandise.We apologize for any inconvenience this may have caused you, but we appreciate your cooperation.
インボイスの件ですが、今回の修正は、古いインボイスの上書きでなく新たに発行したため、古いインボイスは削除されません。ただ、手続き上は全く問題ありません。本日、カービューにも確認済みです。ただ、どうしても従来スタイルのインボイスが必要なら、車を再度登録し、オーダーしていただく必要があります。現状でも問題ないのですが、お気にいる方で結構です。ご連絡お待ちしています。車がヤードに入ってきました。写真を撮って送ってもらいますので、もうしばらくお待ち下さい。
In regards to the invoice, the previous invoice will not be deleted as the correction was made through issuing a new invoice instead of overwriting the previous invoice. There is no problem whatsoever in terms of the procedures. We also have confirmed that with Carview. If, however, you need the invoice in conventional style, you will need to register the car again, and order it. Although there is no problem on the current invoice, we will be happy to go with your preference. We are looking forward to hearing from you.The car has arrived in the yard. Please wait for a while as we will ask them to send the photo of it.
私が前回送った請求書の中の商品には3梱包分の商品が示されています荷物1、荷物2、荷物3の分ですあなたが言っている荷物1で日本に送ってもらった商品は10個だけのはずです請求書の商品数は30個あります荷物1は10個、荷物2は10個、荷物3は10個で商品が梱包されていたはずですそれぞれのトラッキングNoと数量は確認して頂いていますか?提出した請求書が荷物1だけのものならば、商品数がおかしいとは思いませんか?請求書も出荷詳細のメールもあなたに送りましたすぐに出荷可能に変更してください
There are items for three packages indicated on the invoice I just have sent you last time. Specifically, they are those from package 1, package 2, and package 3. The number of items in package 1 that were shipped to Japan should be 10 units.There are 30 items indicated on the invoice.10 items should have been packed in each of package 1, package 2, and package 3. Have you checked the number of items and tracking number for each package?If the invoice that I have sent you was only for the package 1, don't you find the number of items to be wrong?I have e-mailed you the invoice as well as the shipping details. Please change the status to available for shipping.
B/Lは、乙仲に請求していますが、今日現在船会社からまだ届いていません。年末年始の休みがあったため、船会社の業務が通常より遅れています。手許に届き次第、お送りしますので、今しばらくお待ち下さい。ご不便をおかけし申し訳ありません。
Although we have already requested B/L with the freight forwarder, we still have not yet received it from the shipping company as of today. The processes on the side of shipping company is taking longer time as usual due to the end and the beginning of the year holiday. Please wait for it as we will forward it to you as soon as we receive it. We apologize for any inconvenience this might have caused you.
商品を日本に送ってほしいです。あなたは、いつもどこの発送会社を使っていますか?uspsで送って欲しいと思っていますが、面倒であれば、あなたがいつも使っている発送会社を使ってもらって構いませんので、日本へ商品を送ってもらえませんか?発送コストが高くなるのは、分っています。その分はもちろんこちらが負担します。また日本への直送する為のあなたへの手数料として10ドル上乗せしてもらっても構いません。ご検討を宜しくお願い致します。
I would like you to ship the merchandise to Japan. Which shipment company do you usually use? Although my choice will be shipment via USPS, if it is too troublesome, then I will not mind you using your shipping company that you usually use, so please ship the merchandise to Japan.I am aware that shipment cost will be expensive, but of course, I will be responsible for that amount. I am also comfortable to pay USD 10 extra as a handling fee for you to arranging the direct shipment of merchandise to Japan.Please consider this, and looking forward to hearing from you.
来年1月4日の会議で報告の内容について話し合いたいと考えています。内容について何か質問がありましたら、会議の前にご連絡頂けると嬉しいです。
I would like to discuss the details of the reports at the meeting scheduled on January 4th, 2014.It will be appreciated if you would contact us, should you have any questions regarding the details.
オンラインショップをチエックしました。日本へ発送するようになったのですね!私は近いうちに買い物をすると思います。
i have checked your online shop. You made the shipment to Japan available now! I think I will be shopping there in a near future.