[日本語から英語への翻訳依頼] 私が前回送った請求書の中の商品には3梱包分の商品が示されています 荷物1、荷物2、荷物3の分です あなたが言っている荷物1で日本に送ってもらった商品は10...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chee_madam さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/01/09 15:47:29 閲覧 1600回
残り時間: 終了

私が前回送った請求書の中の商品には3梱包分の商品が示されています
荷物1、荷物2、荷物3の分です
あなたが言っている荷物1で日本に送ってもらった商品は10個だけのはずです

請求書の商品数は30個あります
荷物1は10個、荷物2は10個、荷物3は10個で商品が梱包されていたはずです
それぞれのトラッキングNoと数量は確認して頂いていますか?
提出した請求書が荷物1だけのものならば、商品数がおかしいとは思いませんか?
請求書も出荷詳細のメールもあなたに送りました
すぐに出荷可能に変更してください

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 16:01:50に投稿されました
There are items for three packages indicated on the invoice I just have sent you last time. Specifically, they are those from package 1, package 2, and package 3. The number of items in package 1 that were shipped to Japan should be 10 units.

There are 30 items indicated on the invoice.

10 items should have been packed in each of package 1, package 2, and package 3. Have you checked the number of items and tracking number for each package?
If the invoice that I have sent you was only for the package 1, don't you find the number of items to be wrong?
I have e-mailed you the invoice as well as the shipping details.
Please change the status to available for shipping.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 15:59:09に投稿されました
The invoice I sent last time shows the items for three packages.
Those are for the package 1, 2 and 3.
The quantity of items you have mentioned should have been 10 items.

The total quantity of items stated on the invoice is 30 items.
The 10 items each should have been packed for the package 1, 2 and 3 respectively.
Have you check each tracking number and its quantity?
If the invoice I have sent to you is only for the package 1, would you think something wrong with the item quantity?
I sent the invoice and the shipping details by the email.
Please change the shipping status to proceed immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。