Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送されない理由について私のアカウントマネージャーに尋ねても返信がありません。私はこの荷物がすぐに欲しいので、「早急な発送」のオプションを付けました。これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chee_madam さん brother346 さん [削除済みユーザ] さん a_shimoda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/17 07:32:32 閲覧 2307回
残り時間: 終了

発送されない理由について私のアカウントマネージャーに尋ねても返信がありません。私はこの荷物がすぐに欲しいので、「早急な発送」のオプションを付けました。これでは「早急な発送」のオプションを付けた意味がありません。お願いですから発送してください。よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 07:39:33に投稿されました
I have contacted my account manager asking why it has not been shipped, but I have not received any answer. As I need to receive this package immediately, I chose the "urgent shipping" option. As I have not received it, this option has proven to be meaningless. Please ship it as soon as possible. Thank you.
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 07:49:19に投稿されました
I still haven't heard from my account manager regarding my inquiry on what is holding up the delivery of my order. I have put the "Urgent delivery" option as I really wanted this item immediately, but the situation is making the "urgent delivery" option meaningless. Please ship my order.

Best regards,

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 08:11:52に投稿されました
I haven't received any reply, though I asked my account manager about the reason that the package had not been shipped.
Because I want this package immediately, I attached an option of "immediate shipment".
This situation will mean little in having attached an option of "immediate shipment".
Please send it out.
Thanks & best regards
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 07:50:06に投稿されました
I inquired with my account manager about a reason why the item was not shipped out, but I have not received any response. Because I wanted to have the item in a hurry, I have selected the “Expedite shipping” option. With this situation, there is no point of selecting the “Expedite shipping” option. Please ship the item immediately. Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。先の全訳文を以下に差換えてください。

I inquired of my account manager about a reason why the item was not shipped out, but I have not received any response yet. Because I wanted to have the item in a hurry, I have selected the “Expedite shipping” option. With this situation, there is no point of selecting the “Expedite shipping” option. Please ship the item immediately. Thank you for your understanding.
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 07:56:03に投稿されました
I asked my account manager why the shipment remain undispatched. But there's no response.
I added option of quick delivery because I wanted the shipment as soon as possible. Now It turns meaningless.
Please make shipment. Thank you.


クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。