Ad Served in the BidThe exchange can choose to return that ad markup and call the win notice concurrently, thereby improving user experience.A forfeit is the scenario in which a bidder wins, but forfeits due to technical failure serving the ad.This can occur when serving on the win notice (e.g., win notice call failure), but is mitigated by including the ad in the bid.Ad Served on the Win NoticeServing ad markup only upon winning can save large amounts of bandwidth usage, the costs for which can mount up over high volumes.Bidders may typically know the ad they will serve at the time of bid, but this provides an additional optional decision point after the settlement price has been established.
入札にて広告をサービスする広告マークアップを返し、同時に落札通知を呼び出すことにより、利用者の利便性を高めることをオークション・サービスで選べます。喪失とは、入札者の落札後に広告サービスにおいて技術的な不具合が発生し、その資格を喪失することを指します。これは、落札通知サービス(落札通知の呼び出しに失敗したときなど)中に発生し得ますが、入札に広告を含めることで軽減されます。落札通知にて広告をサービスする落札時のみに広告マークアップのサービスを行うことで、コストが積み重なって膨大になり得る回線容量を大幅に削減できます。一般的に入札者は入札時にサービスするであろう広告を知ることができますが、落札価格の確立後に追加の決定点オプションを設けることができます。
CHAPTER 11-1When you push authority down, you are forcing the people who work for you to make more decisions. When you begin this process, one major temptation will be to step in and make the important decisions. This is an area where you will have to be very careful. For high-level decisions, things that you alone are responsible for, making decisions will be appropriate. But the more decisions you make, the less authority you are giving employees.
11-1章権力を押し付けると、被雇用者により多くの決定を下すことを強制することになる。このプロセスを開始すると、踏み込んで重大な決定を下すという大きな誘惑に駆られる。これには細心の注意を払わなければいけない。高度な決定で、しかも自分一人に責任があるものについては、決定を下すという行為は適切であるが、多くの決定を下せば下すほど、被雇用者から権力を奪うことにもなるのである。
i dont kno how you got 128.00 discount but i did not approve that and that is where the delay is on this transaction. im disputing this action because this was not the deal.
あなたがどのようにして128.00の割引を得たのか分かりませんが、私はこれを認めておらず、そのためこの取引が遅れています。このような取引条件は提示していませんでしたので、意義を申し立てています。
PAGE 161-210 Never, ever, take your eye off the ball Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he has become the richest man in the world. Yet, despite his enormous wealth and achievements, Gates continued to work very long hours at Microsoft. And finally ... know when it's time to move on. Great CEOs know when it is time to move on to new challenges. The way Gates managed his exit from Microsoft should be a lesson to all leaders. Gates transitioned out of his full time role at Microsoft gradually and graciously: shifting seamlessly to the fresh philanthropic challenge of helping to run the Bill & Melinda Gates Foundation.
ページ161-210 絶対にボールから目を離すなGates氏は30年以上も最高の職位に留まり続けた。その間、彼は世界で最も裕福な人となった。しかし、巨万の富と成果をあげたにもかかわらず、Gates氏はマイクロソフトで遅くまで働き続けた。そして、ようやく。。。次に進む時であると気付くのである。偉大なCEOは次の新しい挑戦に挑むタイミングを知っている。Gates氏がマイクロソフトから去っていった方法は、どのリーダーにも教訓となる。Gates氏はマイクロソフトの第一線から少しずつ、そして潔く去っていったのである:Bill & Melinda Gates財団の運営を支援するという新しい博愛的な挑戦に継ぎ目無く移っていった。
PAGE 161-19 Build a byte-sized business Relative to its stock market valuation, Microsoft remains a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.
ページ161-19 バイト単位の事業株式市場での評価と比べると、マイクロソフトは従来から比較的小さい企業であった。内部の人間から見ても、企業家精神にあふれた環境を維持するために、会社は常に小さい単位に分割されてきた。ときには、その変化はあまりにも急激で、マイクロソフトはほぼ週次で新しい部門を作っていたように見えた。Gates氏は会社を把握するために、単純な組織を維持することに頼っていた。
PAGE 151-3Belying his image as a hard nosed, no-holds-barred business leader, Gates showed an endearing ability to be wryly self-deprecating in the run up to his transition from Microsoft to his Foundation. At 6.40pm on a Sunday evening in January 2008, Gates stepped out in front of 5000 or so people at the Venetian Hotel's Palazzo Ballroom in Las Vegas to give his last keynote speech at the Consumer Electronics Show. PAGE 152-3And, while it was part of Gates' job, as he acknowledges, to send some tough talking emails critiquing Microsoft product development, a famous email sent in 2003 reveals Gates' deep seated frustration at the usability of a particular Microsoft product.
ページ151-3頑固で、どのような手段も使うビジネス・リーダーというイメージに反し、Gates氏はマイクロソフトから彼の財団に移るにあたり、皮肉なほど控えめな姿勢を示した。2008年1月のある日曜日の夕方6時40分、Gates氏はラスベガスにあるヴェネチアンホテルのPalazzoホールで、約5000人の前で彼の最後となる基調講演をその消費者向け電気製品展示会で行った。ページ152-3マイクロソフトの製品開発を批判する押しの強いメールを送ることがGates氏の仕事の一部であったと彼は一部認識していた。そして2003年に彼が送った有名なメールにより、彼が持つ特定のマイクロソフト製品の使い勝手に関する根強い不満が露になる。
PAGE 151-1GRACIOUS GOODBYES Once you have made the decision to go it is important to say good-bye on the right note. Gates made sure that he went graciously, in good humor, and with the right vision-affirming, employee-rallying, parting message. He had plenty of opportunities to reinforce his transition message, at a news conference at the Redmond HQ on 15 June, 2006, at his final Consumer Electronics Show keynote speech in January 2008 and, in particular, on his last day of work as full-time employee at Microsoft on Friday, 27 June 2008. Each time, Gates acquitted himself well, with assured, heartfelt, sometimes amusing, even touching performances.
ページ151-1丁寧に別れを告げる一度去ることを決めたのであれば、世間に受け入れられるように別れを告げることが大事である。Gates氏は愛想よく、上機嫌で去ることを心がけた。そして、正しいビジョンで、正しく従業員に語りかける別れのメッセージを贈った。彼は引継ぎメッセージを強化する機会がたくさんあった-2006年6月15日のRedmond本社での記者会見、2008年1月の消費者向け電気製品展示会の最後の基調講演、そして特に、マイクロソフトでの常勤最終日であった2008年6月27日。その都度、Gates氏は自信を持ち、心からの、ときにおもしろい、そして人の心を動かすパフォーマンスを用いて去っていった。
PAGE 150-2For the visionary role Gates picked Craig Mundie, who was designated chief research and strategy officer. Hired in 1992, Mundie was originally brought in to work on non-PC computing at Microsoft. His field of expertise was supercomputers, with Gates anticipating the increasingly availability and importance of super computing power in our everyday lives. And then there are the technical fellows, a small group of people about 20 or so strong. These people are responsible for many of the technical innovations produced by Microsoft, the employees that Gates often described as the real experts.
ページ150-2明確なビジョンを持った人物として、Gates氏は最高研究・戦略責任者に任命されていたCraig Mundie氏を選んだ。Mundie氏は当初、マイクロソフトで非PC関連のコンピューター業務に従事するため1992年に雇用された。彼はスーパーコンピューターが専門分野であり、Gates氏も日常生活におけるスーパーコンピューターのますます高まる可用性と重要性をにらんでいた。そして、技術フェローと呼ばれる、20人位の小さなグループに属する人たちもいる。これらの人はマイクロソフトが生み出した多くの技術革新を担当し、Gates氏は度々彼らのことを本当の専門家と呼んでいた。
Thank-you! I must tell you that when getting the items ready for shipment, we found that the 8" salad plate does have a hairline crack. I do not have anymore of those plates to replace it with so I am going to refund your money on that plate, but I will still ship it to you. It is still nice, just not as described so you will get it free. I apologize. I also have 1 extra tea cup (no more saucers or I would include one) that is slightly tea stained on the inside, I am going to include it to you.
ありがとうございます!商品の発送準備をしている際、8インチのサラダ皿に細かいひびが入っていることに気づきました。この皿は在庫がなく、交換できませんのでお皿分の代金を返金しますが、出荷はさせていただきます。美品ですが、説明通りの品ではありませんので、無償とさせていただきます。申し訳ありませんでした。あと、もう一つティーカップ(受け皿はありませんが)が余っています。内側にかすかにお茶のしみがありますが、同梱いたします。
PAGE 139-2In New York City, Microsoft paraded its patriotic colours. A gospel choir sang America the Beautiful, before Gates, flanked by NYC Mayor Rudy Giuliani, took the stage and pledged his support for the global fight against terrorism and even seemed to suggest that the advent of Microsoft's new OS would help revive the flagging IT industry. Gates was not only making a transition out of Microsoft it seemed, but in a more personal way was transforming from the awkward, sometimes inarticulate computer nerd to become an accomplished showman in his own right.
ページ139-2ニューヨーク市では、マイクロソフトは愛国的な一面を見せびらかしていた。ゴスペル聖歌隊が「America the Beautiful(美しいアメリカ)」を歌った後、ニューヨーク市長Rudy Giuliani氏と並んだGates氏がステージに上がり、世界的なテロとの闘いに対する支援を誓約した。そしてさらにマイクロソフトの新しいOSの到来により、減退していたIT業界が復活するかのように提言しているかのように思えた。Gates氏はマイクロソフトから離れただけではなく、より個人的に、不器用でときに口下手なコンピュータおたくから熟練したショーマンに自力で変身しようとしているようにも見えた。
PAGE 139-1Regardless of the switch in job title, initially Gates remained Microsoft's natural leader. Towards the end of 2001, for example, at the launch of the new Microsoft operating system Windows XP, Gates was still very much to the fore amid the razzamatazz. The lavish marketing initiative was said to have cost in the region of $500 million worldwide.PAGE 140-3'Sometimes we do get taken by surprise. For example, when the Internet came along, we had it as a fifth or sixth priority. It wasn't like somebody told me about it and I said, "I don't know how to spell that." I said, "Yeah, I've got that on my list, so I'm okay."
ページ139-1仕事の肩書きが変わっても、当初のGates氏は引き続き自然とマイクロソフトのリーダーであった。例えば2001年の年末にかけて、マイクロソフトの新しいOS Windows XPを発表したが、そこでもGates氏は派手さの中の前線にいた。豊富なマーケティング戦略は全世界でおおよそ5億ドルかかったと言われている。ページ140-3「ときに我々も驚かされます。例えば、インターネットが到来したとき、我々はそれを5位か6位の優先度に位置づけていました。誰かがインターネットについて私に教えてくれたわけでもなかったので、私は「その綴りが分からない。」と言いました。私は「ええ。それは私のリストにあります。だから大丈夫です」と言いました。」
PAGE 138-3INTO THE SUNSET? With his remarkable track record over the past two decades it was inevitable that people would ask what happens to Microsoft without Bill Gates. Although he successfully handed the CEO baton to Steve Ballmer, we will see how he managed a spectacularly successful transition out of the business. Gates continued to cast a huge shadow in Redmond and the IT industry in general in the early days after his move to Chief Software Architect.
ページ138-3夕日の中へ彼の過去20年間の素晴しい実績を考えると、Bill Gates氏のいないマイクロソフトがどうなるのかを人々は聞かないではいられない。CEOをSteve Ballmer氏に上手くバトンタッチしたのであったが、彼がどのようにして素晴しく上手に第一線から退けたのかを見ることができる。Gates氏が最高ソフトウェア設計者に移った後もしばらく、彼はRecdmondおよびIT業界に大きな影を落とし続けた。
PAGE 138-2'He has looked back all the time - frequently, insistently, systematically', says Stross. 'He cites historical examples whenever he discusses future strategy. He uses an historical perspective when he notes that in the commercial history of computing, no company that was the leader in one era succeeded in maintaining its position in the next one, and when he worries that Microsoft's place in the personal computer era may "disqualify" it from maintaining its place in the coming network-centered era. Gates' historical sensibility saturates his analysis of the present and the future, but he simply does not label it as such.'
ページ138-2「彼は常に振り返っていた-頻繁に、執拗に、そして体系的に」とStross氏は言う。「彼は将来の戦略を議論する際、必ず過去事例を引用する。コンピューターの商業史の中で、ある時代でリーダーであった企業が次の時代でもその位置を維持できたものはかつてなかったことを指摘する際、あるいはパソコン時代におけるマイクロソフトの位置が、次のネットワーク時代で不適格となることを心配する際に、歴史的な観点を引用する。Gates氏の歴史的な感性が現在と未来に対する分析を飽和させるが、彼は単にそのように位置づけていない。」
PAGE 128-1DIVIDE AND RULE The way Gates controlled Microsoft is an instructive lesson for anyone grappling with the challenges of managing a large organization. Gates developed his own unique system for controlling Microsoft. He also enjoyed almost unrivalled power for a CEO. In the early 1990s, he reorganized the company to suit his own requirements. At the top of the organization he placed the office of the president, which consisted of three of his most trusted aides and himself. It acted as the commercial brain of Microsoft.
ページ128-1分割して統治する大組織の管理という課題に取り組んでいる人にとって、Gates氏がマイクロソフトを制御した方法は教訓となる。Gates氏はマイクロソフトを制御するための独自のシステムを作り上げた。CEOとして類を見ないほどの権力を満喫した。1990年代初め、彼は自分の要求を満たすような形に会社を再編した。組織のトップには社長室を置き、そこに彼自身と彼が最も信頼する側近3人を置いた。これがマイクロソフトの商業的な頭脳としてはたらいた。
PAGE 127-3Each time Microsoft grew too big, Gates split it into smaller units with a maximum of 200 people in each unit. The secret to the structure of Microsoft during Gates time at the helm was that it was geared to the way that its famous CEO works best. 'When we were only 80 people, I knew when everyone came and went. I knew the license plate number on their cars and their individual projects. I was personally involved with everyone and reviewed every piece of code. Now it's all pretty indirect. We have more than 3000 people in the product development groups alone. Naturally I don't know everyone's names, but I know the key people.'
ページ127-3マイクロソフトが大きくなり過ぎるたび、Gates氏は各事業部の人数が最大200人となるよう、分割していった。Gates時代におけるマイクロソフトの組織の秘密は、その有名なCEOが一番働きやすいようにそれを変えていったことである。「会社がまだ80人であったとき、私はいつ誰が来て誰が帰ったかわかりました。彼らの車のナンバープレート番号も知っていましたし、個々のプロジェクトも把握していました。全員と個人的な付き合いがあり、全てのコードも精査しました。今は全てがわりと間接的です。製品開発事業部だけでも3000人以上が在籍しています。自然と全員の名前は分からなくなりましたが、キーパーソンは知っています。」
PAGE 127-1THE SMALLEST BIG COMPANY IN THE WORLD Although as Microsoft grew it employed many thousands of people around the world, Gates always tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', he said, 'we cannot think like a big company or we are dead. I manage the executive staff. Actually, on paper, there's only a few people who work directly for me. The whole thing is pretty collaborative. We talk about how my time can best be invested; when and how I should assist them to get their jobs done.'
ページ127-1世界で最も小さい大企業マイクロソフトは成長と共に、世界中の何千人もの人を雇用したが、Gates氏は常に小企業精神を保ち続けようとした。「我々が大企業であったとしても、大企業のような考え方はできません。さもなければこの会社は無くなっています。私は重役たちを管理していますが、実は、書類上は私の直属で働く人は数人しかいません。全員が協力的なのです。私の時間をどのように使うのかが最善かを議論しますが、それは彼らの仕事を成し遂げるためにいつ、どのように私がどのように援助できるかということを議論しているのです。」と彼は言う。
Gates managed to ingrain the urge to pare down the business into manageable and innovatively sized units into the very ethos of the business. By 2002, Gates was no longer (EO, yet in 2002 Microsoft reorganized into seven financially distinct core business groups. Then not long afterwards in 2005 the company once again reorganized, this time reducing its seven groups to just three divisions: •Microsoft Platform Products and Services Division - the Windows Client, MSN and Server and Tool groups; •the Microsoft Business Division -Information Worker and Micro-soft Business Solutions groups; and •Microsoft Entertainment and Devices Division - the Mobile and Embedded Devices and Home and Entertainment groups.
Gates氏は、事業を管理可能で革新的な大きさの単位まで軽くする精神を社員に深く染み込ませることができた。2002年には、Gates氏は既にCEOではなかったが、この年マイクロソフトは独立採算制の7つの中核事業グループに再編した。その後、2005年にはまたも再編し、今度は7つのグループを3つの事業部に減らしたのであった:・マイクロソフトプラットフォーム製品およびサービス部門-Windowsクライアント、MSN、サーバーおよびツールを扱うグループ;・マイクロソフトビジネス部門-IT労働およびマイクロソフトビジネス・ソリューションを扱うグループ;・マイクロソフトエンターテインメントおよびデバイス事業-モバイル、組込デバイス、個人およびエンターテインメントを扱うグループ
PAGE 126-1Relative to its stock market valuation, Microsoft has traditionally been a comparatively small company - although it may not seem like it from the outside. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.
ページ126-1株式市場での評価と比べると、マイクロソフトは従来から比較的小さい企業であった(外部から見るとそうは見えないが)。内部の人間から見ても、企業家精神にあふれた環境を維持するために、常に小さい単位に会社が分割されてきた。ときには、その変化はあまりにも急激で、マイクロソフトはほぼ週次で新しい部門を作っていたように見えた。Gates氏は会社を把握するために、単純な組織を維持することに頼っていた。社内の意思疎通に無理があったり、不鮮明であったと感じたときは、ためらわずに組織を単純化していった。
I checked the status of your package and is still in Italy.It is because in Italy, at the moment, transport is stopped due to strike, so do not worry please, and please wait until you unlock the situation and wait for your package arrives.Thank you for understanding.
お荷物の状況を確認しましたが、まだイタリアにあります。この原因は、イタリアでは現在ストライキによって物流が停止しているためですので、ご心配にならないでください。この状況が収まり、お荷物がお手元に届くまでお待ちください。ご理解いただき、ありがとうございます。
This item has to be special ordered. This will add an additional 7-10 business days to the original ship date. If you would like me to proceed, please let me know as soon as possible in order to ship your item in a timely manner.
この商品は特別注文品です。通常の出荷日よりも7-10営業日遅くなります。お手続を進めてよろしければ、お早めにご連絡いただけるとタイムリーに出荷いたします。