Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ127-1 世界で最も小さい大企業 マイクロソフトは成長と共に、世界中の何千人もの人を雇用したが、Gates氏は常に小企業精神を保ち続けよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:07:36 閲覧 1054回
残り時間: 終了

PAGE 127-1
THE SMALLEST BIG COMPANY IN THE WORLD

Although as Microsoft grew it employed many thousands of people around the world, Gates always tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', he said, 'we cannot think like a big company or we are dead. I manage the executive staff. Actually, on paper, there's only a few people who work directly for me. The whole thing is pretty collaborative. We talk about how my time can best be invested; when and how I should assist them to get their jobs done.'

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:40:49に投稿されました
ページ127-1
世界で最も小さい大企業

マイクロソフトは成長と共に、世界中の何千人もの人を雇用したが、Gates氏は常に小企業精神を保ち続けようとした。「我々が大企業であったとしても、大企業のような考え方はできません。さもなければこの会社は無くなっています。私は重役たちを管理していますが、実は、書類上は私の直属で働く人は数人しかいません。全員が協力的なのです。私の時間をどのように使うのかが最善かを議論しますが、それは彼らの仕事を成し遂げるためにいつ、どのように私がどのように援助できるかということを議論しているのです。」と彼は言う。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:36:20に投稿されました
127-1

最小の世界規模の大企業
マイクロソフトは、世界中から何千もの従業員を抱える企業に育ったが、ビルゲイツは、常に中小企業の感覚を保とうとした。「例え我々が大企業だったとしても、大企業のような考えをすれば会社は潰れてしまう。私は幹部社員の管理をする。実際のところ、書類上は私の直属の部下はごく少数だ。全体としては非常に協力的な組織だ。我々はいかに私の時間を最善の方法で使うか、つまり彼らが業務を遂行するのに、いつ、どのように私は彼らをサポートするべきか。このことについて我々は話している。」とビルゲイツは語った。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。