Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ138-3 夕日の中へ 彼の過去20年間の素晴しい実績を考えると、Bill Gates氏のいないマイクロソフトがどうなるのかを人々は聞かないでは...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:46:25 閲覧 1066回
残り時間: 終了

PAGE 138-3
INTO THE SUNSET?
With his remarkable track record over the past two decades it was inevitable that people would ask what happens to Microsoft without Bill Gates. Although he successfully handed the CEO baton to Steve Ballmer, we will see how he managed a spectacularly successful transition out of the business. Gates continued to cast a huge shadow in Redmond and the IT industry in general in the early days after his move to Chief Software Architect.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 22:46:09に投稿されました
ページ138-3
夕日の中へ
彼の過去20年間の素晴しい実績を考えると、Bill Gates氏のいないマイクロソフトがどうなるのかを人々は聞かないではいられない。CEOをSteve Ballmer氏に上手くバトンタッチしたのであったが、彼がどのようにして素晴しく上手に第一線から退けたのかを見ることができる。Gates氏が最高ソフトウェア設計者に移った後もしばらく、彼はRecdmondおよびIT業界に大きな影を落とし続けた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 00:56:27に投稿されました
ページ138-3
夕日に向かって?
彼の過去20年以上に渡る素晴らしい業績を考えた時、ビル・ゲイツなしでマイクロソフトはどうなるのかと人々が尋ねるのは必然である。ゲイツはSteve BallmerにCEOのバトンを渡すのに成功したが、彼が本当にビジネス界から華々しく辞退することが出来たかは今後が見ものである。ゲイツがChief Software Architectnの職へ移動した後もしばらくは、RedmondとIT業界一般に依然として大きな影を落とし続けていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。