Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ139-1 仕事の肩書きが変わっても、当初のGates氏は引き続き自然とマイクロソフトのリーダーであった。例えば2001年の年末にかけて、マイクロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん _chisato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:52:10 閲覧 1117回
残り時間: 終了

PAGE 139-1
Regardless of the switch in job title, initially Gates remained Microsoft's natural leader. Towards the end of 2001, for example, at the launch of the new Microsoft operating system Windows XP, Gates was still very much to the fore amid the razzamatazz. The lavish marketing initiative was said to have cost in the region of $500 million worldwide.

PAGE 140-3
'Sometimes we do get taken by surprise. For example, when the Internet came along, we had it as a fifth or sixth priority. It wasn't like somebody told me about it and I said, "I don't know how to spell that." I said, "Yeah, I've got that on my list, so I'm okay."

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 22:59:37に投稿されました
ページ139-1
仕事の肩書きが変わっても、当初のGates氏は引き続き自然とマイクロソフトのリーダーであった。例えば2001年の年末にかけて、マイクロソフトの新しいOS Windows XPを発表したが、そこでもGates氏は派手さの中の前線にいた。豊富なマーケティング戦略は全世界でおおよそ5億ドルかかったと言われている。

ページ140-3
「ときに我々も驚かされます。例えば、インターネットが到来したとき、我々はそれを5位か6位の優先度に位置づけていました。誰かがインターネットについて私に教えてくれたわけでもなかったので、私は「その綴りが分からない。」と言いました。私は「ええ。それは私のリストにあります。だから大丈夫です」と言いました。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
_chisato
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 23:28:26に投稿されました
ページ 139-1
職位が変わったにも関わらず、ゲイツはマイクロソフトの天性のリーダーであり続けた。例えば、2001年の終わりにかけて、新しいマイクロソフトのOSであるWindows XP の発売前、ゲイツはまだ十分に前線の中にいた。その気前の良いマーケティング戦略には、全世界で約5億ドルが投じられたと言われた。

ページ 140-3
「時には本当に、我々が驚かされることもあった。例えばインターネットが世に現れた時、我々はそれを優先順位の5-6番目に置いていた。実際のインターネットは、誰かから聞いた話とは違っていたからね。私はこう言った「インターネットのつづりが分からない」。そして「分かった。メモしたから、その話はもう良いよ」。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。