[英語から日本語への翻訳依頼] ページ151-3 頑固で、どのような手段も使うビジネス・リーダーというイメージに反し、Gates氏はマイクロソフトから彼の財団に移るにあたり、皮肉なほど...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:00:13 閲覧 1440回
残り時間: 終了

PAGE 151-3
Belying his image as a hard nosed, no-holds-barred business leader, Gates showed an endearing ability to be wryly self-deprecating in the run up to his transition from Microsoft to his Foundation. At 6.40pm on a Sunday evening in January 2008, Gates stepped out in front of 5000 or so people at the Venetian Hotel's Palazzo Ballroom in Las Vegas to give his last keynote speech at the Consumer Electronics Show.

PAGE 152-3
And, while it was part of Gates' job, as he acknowledges, to send some tough talking emails critiquing Microsoft product development, a famous email sent in 2003 reveals Gates' deep seated frustration at the usability of a particular Microsoft product.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 13:10:44に投稿されました
ページ151-3
頑固で、どのような手段も使うビジネス・リーダーというイメージに反し、Gates氏はマイクロソフトから彼の財団に移るにあたり、皮肉なほど控えめな姿勢を示した。
2008年1月のある日曜日の夕方6時40分、Gates氏はラスベガスにあるヴェネチアンホテルのPalazzoホールで、約5000人の前で彼の最後となる基調講演をその消費者向け電気製品展示会で行った。

ページ152-3
マイクロソフトの製品開発を批判する押しの強いメールを送ることがGates氏の仕事の一部であったと彼は一部認識していた。そして2003年に彼が送った有名なメールにより、彼が持つ特定のマイクロソフト製品の使い勝手に関する根強い不満が露になる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 22:27:08に投稿されました
ページ151-3
彼のイメージを強情で、禁じ手なしのビジネスリーダーとして誤って伝えること、ゲイツはMicrosoftから彼のFoundationへの変移への準備期間に、ひねくれた態度で自身の短所を自覚することによって、人の心を引き付ける能力を見せた。2008年1月の毎日曜日、午後6時40分、ゲイツはラスベガスのベネチアHotelのPlazzo Ballroomで、5000人ほどの人々の前に立ち、Consume Electronics Showにおいての最後の基準演説を行った。

ページ152-3
そして、Microsoft製品開発を非常する厳しい調子のEメールを送る事は、彼が認めるように彼の仕事の一部であり、2003年に送られた有名なEメールは、ゲイツが特定のMicrosoft製品の有用性へ深く欲求不満を抱いていた事を明かしている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。