[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 161-2 10.ボールから絶対に一度たりとも目を離してはならない ゲイツは30年以上に渡り、彼の職業の極みにいた。その間に、彼は世界で一番金...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:10:07 閲覧 942回
残り時間: 終了

PAGE 161-2
10 Never, ever, take your eye off the ball
Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he has become the richest man in the world. Yet, despite his enormous wealth and achievements, Gates continued to work very long hours at Microsoft.

And finally ... know when it's time to move on.
Great CEOs know when it is time to move on to new challenges. The way Gates managed his exit from Microsoft should be a lesson to all leaders. Gates transitioned out of his full time role at Microsoft gradually and graciously: shifting seamlessly to the fresh philanthropic challenge of helping to run the Bill & Melinda Gates Foundation.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:44:25に投稿されました
ページ 161-2
10.ボールから絶対に一度たりとも目を離してはならない
ゲイツは30年以上に渡り、彼の職業の極みにいた。その間に、彼は世界で一番金持ちな人物となった。膨大な富と偉業を得てなお、ゲイツはマイクロソフトで長時間に渡り働き続けたのだ。

そして最後に・・・前進すべき時を知れ。
偉大な最高経営責任者は、新たなチャレンジに向けて前進すべき時を知っている。ゲイツがどのようにしてマイクロソフトを去ったのかということは、多くのリーダーたちにとって学ぶべきことであろう。ゲイツは、マイクロソフトでのフルタイムの業務からの退出へ向けて徐々にそして優雅に切り替えていった。彼にとっては全く新鮮な慈善事業となったBill & Melinda Gates Foundation(ビル&メリンダ・ゲイツ財団)の運営を手助けするという仕事へと隙を見せることなく移行していったのだ。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 12:16:51に投稿されました
ページ161-2
10 絶対にボールから目を離すな
Gates氏は30年以上も最高の職位に留まり続けた。その間、彼は世界で最も裕福な人となった。しかし、巨万の富と成果をあげたにもかかわらず、Gates氏はマイクロソフトで遅くまで働き続けた。

そして、ようやく。。。次に進む時であると気付くのである。
偉大なCEOは次の新しい挑戦に挑むタイミングを知っている。Gates氏がマイクロソフトから去っていった方法は、どのリーダーにも教訓となる。Gates氏はマイクロソフトの第一線から少しずつ、そして潔く去っていったのである:Bill & Melinda Gates財団の運営を支援するという新しい博愛的な挑戦に継ぎ目無く移っていった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。