Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 161-1 9.適切なサイズの事業を築き上げろ 株式市場の評価額に順応し、マイクロソフトは比較的小規模な企業としてその形態を保っている。内部的...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:09:43 閲覧 1488回
残り時間: 終了

PAGE 161-1
9 Build a byte-sized business
Relative to its stock market valuation, Microsoft remains a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:31:16に投稿されました
ページ 161-1
9.適切なサイズの事業を築き上げろ
株式市場の評価額に順応し、マイクロソフトは比較的小規模な企業としてその形態を保っている。内部的にも、当企業は継続してより小規模なユニットへと分散し、実業家レベルの環境を維持している。時に、変動があまりに著しいがため、マイクロソフトでは毎週のように新たな部署を作り上げているかのようにも見えていた。ゲイツはまた、企業の全貌を把握しておけるよう、シンプルな企業構造を維持するようにしていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 11:44:17に投稿されました
ページ161-1
9 バイト単位の事業
株式市場での評価と比べると、マイクロソフトは従来から比較的小さい企業であった。内部の人間から見ても、企業家精神にあふれた環境を維持するために、会社は常に小さい単位に分割されてきた。ときには、その変化はあまりにも急激で、マイクロソフトはほぼ週次で新しい部門を作っていたように見えた。Gates氏は会社を把握するために、単純な組織を維持することに頼っていた。


[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。