[英語から日本語への翻訳依頼] ページ139-2 ニューヨーク市では、マイクロソフトは愛国的な一面を見せびらかしていた。ゴスペル聖歌隊が「America the Beautiful(美...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:53:17 閲覧 1081回
残り時間: 終了

PAGE 139-2
In New York City, Microsoft paraded its patriotic colours. A gospel choir sang America the Beautiful, before Gates, flanked by NYC Mayor Rudy Giuliani, took the stage and pledged his support for the global fight against terrorism and even seemed to suggest that the advent of Microsoft's new OS would help revive the flagging IT industry. Gates was not only making a transition out of Microsoft it seemed, but in a more personal way was transforming from the awkward, sometimes inarticulate computer nerd to become an accomplished showman in his own right.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 23:16:21に投稿されました
ページ139-2
ニューヨーク市では、マイクロソフトは愛国的な一面を見せびらかしていた。ゴスペル聖歌隊が「America the Beautiful(美しいアメリカ)」を歌った後、ニューヨーク市長Rudy Giuliani氏と並んだGates氏がステージに上がり、世界的なテロとの闘いに対する支援を誓約した。そしてさらにマイクロソフトの新しいOSの到来により、減退していたIT業界が復活するかのように提言しているかのように思えた。Gates氏はマイクロソフトから離れただけではなく、より個人的に、不器用でときに口下手なコンピュータおたくから熟練したショーマンに自力で変身しようとしているようにも見えた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 23:53:53に投稿されました
ページ 139-2
ニューヨークでマイクロソフトは愛国的なカラーを誇示した。ゴスペルがAmerica the Beautifulを歌い、ゲイツの前にニューヨーク市長のルディ・ギウリアーニがステージに立ち、テロに対する国際的な戦いへのサポートを訴え、マイクロソフトの新しいOSが減少気味のIT産業をもう一度おしあげるのに貢献するとも提案したようであった。ゲイツはマイクロソフトから単に移動したように見えるかもしれないが、より個人的な方法としては不快で、時に不明瞭なコンピューターおたくから全権を持ち成功したショーマンになったという移動なのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。