[英語から日本語への翻訳依頼] ページ150-2 将来の見通しの役割のため、ゲイツは調査と戦略オフィサーのチーフに選任されたCraig Mundieを選んだ。1992年に採用され、Mu...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 11:54:14 閲覧 1007回
残り時間: 終了

PAGE 150-2
For the visionary role Gates picked Craig Mundie, who was designated chief research and strategy officer. Hired in 1992, Mundie was originally brought in to work on non-PC computing at Microsoft. His field of expertise was supercomputers, with Gates anticipating the increasingly availability and importance of super computing power in our everyday lives.

And then there are the technical fellows, a small group of people about 20 or so strong. These people are responsible for many of the technical innovations produced by Microsoft, the employees that Gates often described as the real experts.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 21:43:38に投稿されました
ページ150-2
将来の見通しの役割のため、ゲイツは調査と戦略オフィサーのチーフに選任されたCraig Mundieを選んだ。1992年に採用され、MundieはもともとMicrosoftで非PCコンピューティングの仕事のために採用された。彼の専門分野は、スーパーコンピューターで、ゲイツは私達の毎日の生活においてますます増加する、スーパーコンピューティングの力の可用性と重要性を先読みして対処していた。

そしてそれから、技術者、20人ほどの小グループがある。これらの人々は、Microsoftによって製作された技術革新の多くへの動因である人々で、ゲイツがしばしば真のエキスパートと称していた従業員である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 12:38:11に投稿されました
ページ150-2
明確なビジョンを持った人物として、Gates氏は最高研究・戦略責任者に任命されていたCraig Mundie氏を選んだ。Mundie氏は当初、マイクロソフトで非PC関連のコンピューター業務に従事するため1992年に雇用された。彼はスーパーコンピューターが専門分野であり、Gates氏も日常生活におけるスーパーコンピューターのますます高まる可用性と重要性をにらんでいた。

そして、技術フェローと呼ばれる、20人位の小さなグループに属する人たちもいる。これらの人はマイクロソフトが生み出した多くの技術革新を担当し、Gates氏は度々彼らのことを本当の専門家と呼んでいた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。