Conyacサービス終了のお知らせ

butaman 翻訳実績

本人確認未認証
約15年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
butaman 英語 → 日本語
原文

"This new partnership accelerates Konami’s continued success as a top global social games developer and underscores our commitment to provide high quality gaming experiences to the ever-growing social space. We look forward to working hand-in-hand with Zynga to create the best environment possible for playing social games."

For Konami, who claimed about 15 million registered social games users, at the end of 2011, the partnership with Zynga means it will be able to further extend its reach, marketing its games to to Zynga’s 240 million monthly users.

CHART: Konami social games, registered members (millions)

翻訳

「この新しい提携は、世界のトップを走るソーシャルゲーム・ディベロッパーである当社の継続的成功を加速させ、成長著しいソーシャルスペースにおいて高品質なゲーム体験を提供するという当社の決意を示している。ジンガ社とコラボレーションにより最高のソーシャルゲーム環境を生み出すことを楽しみにしている」。

2011年末時点で登録数1,500万人のソーシャルゲーム・ユーザーを持つコナミ社にとって、ジンガ社との提携は、コナミ社が有するゲームのマーケティング範囲がジンガ社月当たりのユーザー数2億4,000万人に拡大可能になることを意味する。

グラフ:コナミ社ソーシャルゲーム登録会員数(百万人)

butaman 英語 → 日本語
原文

One famous example he cited was Google China, which ultimately came down to – quite apart from the hacking controversy that so soured relations between it and authorities – a very different view of how to let people access the web. Unfortunately, this has resulted in Google losing its market share in China and it is currently struggling to fight for its online mapping license in the country.

Similar cases do happen to other Internet giants such as eBay, Amazon, Yahoo, MySpace, and Groupon. So what are the various factors that contribute to all their failures? Mr. Hua, in his talk, identified these seven areas:

Government and Policies Makes Foreign Entry Impossible

翻訳

氏が引用した有名な例はグーグル中国だ。グーグル中国は、同社と当局との関係を硬直させることとなったハッキング論争を別にすれば、人々のウェブへのアクセス方法に対する見る目を根本的に変えた。
不幸にしてそれが中国市場でグーグルのシェア低下につながり、同社は現在、同国におけるオンラインマッピング認可を受けるのに四苦八苦している。

同様のケースが、イーベイ、アマゾン、ヤフー、マイスペースおよびグルーポンのような他のインターネット大手にも及んでいる。
そうすると、それらすべての失敗に言えるさまざまな要因とは何なのか。Hua氏は講演で、これら7つの内容を明らかにした。

外国企業の参入を不可能にする中国政府と政策

butaman 英語 → 日本語
原文

PAGE 114-1
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates was considered the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.

He refers to unused mental capacity as 'unused bandwidth', and has deployed a number of techniques to ensure that his own is kept to a minimum. These have included posting maps on ceilings and taking copies of The Economist and scientific journals to read when he meets friends for lunch. His ability to juggle a number of different threads of conversation simultaneously led to him being described by Microsoft insiders as 'massively parallel?

翻訳

マイクロソフトの成功は、膨大な数のプロジェクトを同時に管理できる能力にある。ゲイツ氏は、マルチタスクができる最初の男と考えられており、あらゆる技術的な話を同時にいくつもできると言われている。

同氏は未使用の知的能力を「未使用帯域幅」と呼び、数々のテクニックを駆使して自身の帯域幅を最大限活用してきた。例えば昼食で友人に会うとき、天井に地図を貼ったり、エコノミスト誌や各種サイエンス誌を持って行って読むことが含まれる。同時にあらゆる話題を上手にやりとりする能力があることから、マイクロソフト内部の人間は同氏を「驚異的なパラレル処理能力」と表現した。

butaman 英語 → 日本語
原文

Attention, Chinese Internet Music Services Now Pried Open for Foreign Investment by WTO Lawsuit

[this post was written by T.K. Chang (tchang@ivylawgrp.com) of Ivy Law Group, a lawyer currently advising a U.S. company preparing to establish an online music service in China.]

Chinese Internet music services will now be open to foreign investment for the first time, as a direct result of the victory at the WTO in the case brought by the U.S. against China. Under the new Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue issued just before New Year’s Day, Internet music services, which previously had been an Internet sector prohibited for foreign investment, will now be open for foreign investment.

翻訳

外国人投資家に朗報、中国インターネット音楽サービス解放へ、WTO訴訟受け

[記事執筆:T.K.Chang <tchang@ivylawgrp.com> Ivy 法律事務所グループ弁護士。中国におけるオンライン音楽サービスの立ち上げ準備中米国企業に対し助言している。]

米国が中国を相手取り世界貿易機関(WTO)に提起した訴訟で勝訴した直接的結果として、中国インターネット音楽サービスが初めて外国投資に解放される。元旦直前に発行された外国企業投資産業指導目録の新版において、インターネット音楽サービスは外国投資に解放されることとなる。これまでは外国投資が禁じられていたインターネット分野だった。

butaman 英語 → 日本語
原文

The U.S. government (in other words: the major U.S. media companies) has been trying for years to pry open China’s music market for CD’s, DVD’s and online music. The U.S. brought a case against China at the WTO back in 2007, accusing China of discriminating against U.S. media companies in violation of China’s WTO promises. The case would wind torturously through the WTO bureaucracy for years, until finally in January 2010, after China had exhausted all appeals and conceded defeat, the WTO ruled definitively in favor of the U.S. If you run out of things to read on the beach during Lunar New Year vacation and are in a masochistic mood, you may want to try the WTO ruling, which altogether runs over 600 pages.

翻訳

米国政府(言い換えれば、米国主要メディア企業)は何年もの間、CDやDVD、オンライン・ミュージックといった中国の音楽市場が切り開かれるよう試みてきた。去る2007年、米国は中国がWTOへの公約を破り米国メディア企業を差別しているとして中国を非難、WTOにて訴訟を起こした。訴訟は、2010年1月までWTO官僚組織内を拷問のごとく何年もの間曲がりくねり、中国が抗議の全てを尽くし敗北を認めた後、WTOは明らかに米国に有利となるよう裁決した。旧正月休暇期間中、ビーチで読むものが無くなってしまい、かつマゾ的な気分の場合、600ページ以上に及ぶWTOの裁決内容を読んでみるのはどうだろう。