Japanese Game Publisher Konami Joins Zynga as a Platform PartnerSocial games provider Zynga (NASDAQ:ZNGA), in the wake of announcing its own social gaming space called the Zynga Platform, today announced three big platform partners in Playdemic, Rebellion, and Japanese publisher Konami (NYSE:KNM).The new partnerships were announced at the Game Developers Conference 2012 in San Francisco. Kazuhiko Uehara, the corporate officer and senior vice president at Konami Digital Entertainment commented:
日本のゲーム・パブリッシャー、コナミ社がプラットフォーム・パートナーとしてジンガ社と提携ソーシャルゲーム・プロバイダーのジンガ社(NASDAQ上場:ZNGA)は、ジンガ・プラットフォームという自社独自のソーシャルゲーム・スペースを発表したことに続いて、本日、そのプラットフォーム・パートナーとしてプレイデミック社、レベリオン社、そして日本のパブリッシャーであるコナミ社(NYSE上場:KNM)の大手3社を発表した。これら新規提携先は、サンフランシスコで開催中のゲーム・ディベロッパーズ・カンファレンス2012で発表された。コナミ・デジタルエンターテインメント社執行役員兼副社長の上原和彦氏は次のように述べた:
"This new partnership accelerates Konami’s continued success as a top global social games developer and underscores our commitment to provide high quality gaming experiences to the ever-growing social space. We look forward to working hand-in-hand with Zynga to create the best environment possible for playing social games."For Konami, who claimed about 15 million registered social games users, at the end of 2011, the partnership with Zynga means it will be able to further extend its reach, marketing its games to to Zynga’s 240 million monthly users.CHART: Konami social games, registered members (millions)
「この新しい提携は、世界のトップを走るソーシャルゲーム・ディベロッパーである当社の継続的成功を加速させ、成長著しいソーシャルスペースにおいて高品質なゲーム体験を提供するという当社の決意を示している。ジンガ社とコラボレーションにより最高のソーシャルゲーム環境を生み出すことを楽しみにしている」。2011年末時点で登録数1,500万人のソーシャルゲーム・ユーザーを持つコナミ社にとって、ジンガ社との提携は、コナミ社が有するゲームのマーケティング範囲がジンガ社月当たりのユーザー数2億4,000万人に拡大可能になることを意味する。グラフ:コナミ社ソーシャルゲーム登録会員数(百万人)
One famous example he cited was Google China, which ultimately came down to – quite apart from the hacking controversy that so soured relations between it and authorities – a very different view of how to let people access the web. Unfortunately, this has resulted in Google losing its market share in China and it is currently struggling to fight for its online mapping license in the country.Similar cases do happen to other Internet giants such as eBay, Amazon, Yahoo, MySpace, and Groupon. So what are the various factors that contribute to all their failures? Mr. Hua, in his talk, identified these seven areas:Government and Policies Makes Foreign Entry Impossible
氏が引用した有名な例はグーグル中国だ。グーグル中国は、同社と当局との関係を硬直させることとなったハッキング論争を別にすれば、人々のウェブへのアクセス方法に対する見る目を根本的に変えた。不幸にしてそれが中国市場でグーグルのシェア低下につながり、同社は現在、同国におけるオンラインマッピング認可を受けるのに四苦八苦している。同様のケースが、イーベイ、アマゾン、ヤフー、マイスペースおよびグルーポンのような他のインターネット大手にも及んでいる。そうすると、それらすべての失敗に言えるさまざまな要因とは何なのか。Hua氏は講演で、これら7つの内容を明らかにした。外国企業の参入を不可能にする中国政府と政策
Though the Apple-Proview litigation isn’t near a blanket ban on iPad sales in the country, it remains a possibility as that is one move that could be made by the federal Administration of Industry and Commerce (AIC). Proview – which is from Taiwan but has a mainland HQ in Shenzhen – might even make a filing to prevent iPads that are assembled in China from being exported. It’s now up to Apple to foresee what move Proview might make and get itself some time to respond from the AIC.We’ll keep you updated if any further e-commerce sites also quit selling the iPad.
アップル・Proview 訴訟は、中国国内におけるiPadの全面販売禁止までには及んでいないが、商工連盟 (AIC) によって次の一手が打たれるという可能性が残されている。Proview 社 - 広東省深センに中国本社を置く台湾企業 - は、中国で製造されるiPad の輸出停止を巡りさらなる申し立てをすることが考えられる。Proview 社がAIC から時間稼ぎをするためにどう動くかを予測できるか否かは、アップル次第だ。他のEコマース・サイトでさらにiPad販売停止があれば、随時お知らせしよう。
I checked yesterday and as I see right now the new saws and chains will behere sometime in the first part of March. If you would like to placeanother order order with me I can sell the saws to you for $470.00 per sawon whatever you need. The new price of the saws will have to go up afterthat to $480.00 per saw because our cost went up.For the trouble though I will honor a lower price to make you satisfied.Your money should be back into your account today.
昨日チェックしました。私の知る範囲では、新しい電動のこぎりが3月上旬入荷の見込みです。追加注文をご希望の場合、一台当たり470.00ドルにて必要台数販売させていただきます。また、今回のご注文以降は、コスト上昇のため、新価格として同一台当たり480.00ドルに値上げさせていただきます。ご迷惑をお掛けしましたので、気持ちではありますが、通常より低価格にて提供させていただきます。本日、お客様の口座に返金されるはずです。
海外にも劣らない機能を備えているため、スタートしたばかりの国内スマートフォンRTB市場で既に他社よりも大きくリードを広げております。パブマティック社はアメリカだけでも$5.1billion、さらに全体の広告費50%までRTBが成長すると発表しております。こちらはRTBの歴史となります。
Thanks to our excellent technology with functions which are highly competitive with competitors from overseas, we have already extended the lead more greatly than the other companies in the domestic RTB market for smartphones which has just started. PubMatic has announced that the growth of RTB will amount to $5.1 billion in the U.S. and 50% in overall advertising spending.The following shows the history of RTB.*「海外にも劣らない機能を備えている」部分は、より肯定的な表現を使い訳出しました。
At its most aware this is art’s transformation from its previous existence into an entirely new one, utilizing the instrincies of the network.
最も明白なことは、ネットワークの教訓を生かすことで、アートを旧態依然としたものから面目一新させたということです。*instrinciesは、意味が取れずinsturctionsと解釈し訳出しました。
もし商品を発送済みでしたらトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
If you have dispatched the item already, would you let me know the tracking number, please?
We would like to see your present of Japanese goods because we have ALDur International Trading Company so it's will be beneficial for both of us if we export from your company, what other goods do you have?
貴社がお揃えになる日本製品を拝見したいと思っております。と言いますのは、私どもは貿易会社(ALDur International Trading Company)を所有しておるのです。私どもが貴社の輸出を担当すれば、双方に利益となると考えます。他にどのような製品をお持ちでしょうか?
Dear orangeblossom,Hi - Would you please let me know, what are the other interested items?. then I will be able to calculate to see IF it works for me or not to accept shipping & insurance charges or not ?. As you aware shipping & insurance costs are expensive.Thanks for your interest.
orangeblossonさんへこんにちは。他に興味のある商品がございましたらお教えいただけませんか?そうしましたら、私の方で発送および保険費用を受諾させていただくか否かの試算が可能になります。ご存じの通り保険付きの発送費用は割高ではあります。ご連絡いただきましてありがとうございます。
We are proven thought leaders in the Mobile Tagging space and have executed several high profile QR Code campaigns with mainstream and luxury brands. Driven by the vision of ubiquitous QR code scanning around the world, our group is enthusiastic and creative. We are 100% here to help and support your campaigns powered by the Tappinn platform. Please let us know how we can help! Look for the red square and expect great content.
モバイル・タギング(QRコードマーケティング)業界において、私どもは新時代を切り開くリーダーとして実績があり、大手高級ブランド数社様とさまざまなQRコードキャンペーンを展開して参りました。私どもは、世界各地でQRコードがスキャンされるいうユビキタスな世界をビジョンに突き進む、熱心かつクリエイティブなグループです。お客様のTappinnプラットフォームを活用した事業キャンペーンを、熱意100%でサポートいたします。詳しくはどうぞお問い合わせください!QRコードの赤いスクエアを見つけるだけで、その先には素晴らしいコンテンツが待っています。
ロゴマークの色は黒で間違いないですか? 他にオレンジの物もあるみたいなので確認させてください。
I was wondering if the color of the logo was black as it seems there is the logo in orange. Would you be kind enough to check it for me, please?
PAGE 114-1A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates was considered the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously. He refers to unused mental capacity as 'unused bandwidth', and has deployed a number of techniques to ensure that his own is kept to a minimum. These have included posting maps on ceilings and taking copies of The Economist and scientific journals to read when he meets friends for lunch. His ability to juggle a number of different threads of conversation simultaneously led to him being described by Microsoft insiders as 'massively parallel?
マイクロソフトの成功は、膨大な数のプロジェクトを同時に管理できる能力にある。ゲイツ氏は、マルチタスクができる最初の男と考えられており、あらゆる技術的な話を同時にいくつもできると言われている。同氏は未使用の知的能力を「未使用帯域幅」と呼び、数々のテクニックを駆使して自身の帯域幅を最大限活用してきた。例えば昼食で友人に会うとき、天井に地図を貼ったり、エコノミスト誌や各種サイエンス誌を持って行って読むことが含まれる。同時にあらゆる話題を上手にやりとりする能力があることから、マイクロソフト内部の人間は同氏を「驚異的なパラレル処理能力」と表現した。
Attention, Chinese Internet Music Services Now Pried Open for Foreign Investment by WTO Lawsuit[this post was written by T.K. Chang (tchang@ivylawgrp.com) of Ivy Law Group, a lawyer currently advising a U.S. company preparing to establish an online music service in China.]Chinese Internet music services will now be open to foreign investment for the first time, as a direct result of the victory at the WTO in the case brought by the U.S. against China. Under the new Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue issued just before New Year’s Day, Internet music services, which previously had been an Internet sector prohibited for foreign investment, will now be open for foreign investment.
外国人投資家に朗報、中国インターネット音楽サービス解放へ、WTO訴訟受け[記事執筆:T.K.Chang <tchang@ivylawgrp.com> Ivy 法律事務所グループ弁護士。中国におけるオンライン音楽サービスの立ち上げ準備中米国企業に対し助言している。]米国が中国を相手取り世界貿易機関(WTO)に提起した訴訟で勝訴した直接的結果として、中国インターネット音楽サービスが初めて外国投資に解放される。元旦直前に発行された外国企業投資産業指導目録の新版において、インターネット音楽サービスは外国投資に解放されることとなる。これまでは外国投資が禁じられていたインターネット分野だった。
The U.S. government (in other words: the major U.S. media companies) has been trying for years to pry open China’s music market for CD’s, DVD’s and online music. The U.S. brought a case against China at the WTO back in 2007, accusing China of discriminating against U.S. media companies in violation of China’s WTO promises. The case would wind torturously through the WTO bureaucracy for years, until finally in January 2010, after China had exhausted all appeals and conceded defeat, the WTO ruled definitively in favor of the U.S. If you run out of things to read on the beach during Lunar New Year vacation and are in a masochistic mood, you may want to try the WTO ruling, which altogether runs over 600 pages.
米国政府(言い換えれば、米国主要メディア企業)は何年もの間、CDやDVD、オンライン・ミュージックといった中国の音楽市場が切り開かれるよう試みてきた。去る2007年、米国は中国がWTOへの公約を破り米国メディア企業を差別しているとして中国を非難、WTOにて訴訟を起こした。訴訟は、2010年1月までWTO官僚組織内を拷問のごとく何年もの間曲がりくねり、中国が抗議の全てを尽くし敗北を認めた後、WTOは明らかに米国に有利となるよう裁決した。旧正月休暇期間中、ビーチで読むものが無くなってしまい、かつマゾ的な気分の場合、600ページ以上に及ぶWTOの裁決内容を読んでみるのはどうだろう。
China was obligated to carry out the WTO decision within 14 months, and so, with the deadline looming, it has issued the new Foreign Investment Catalogue (replacing the previous version from 2007) permitting foreign companies to invest in Internet music services in China.
WTOの決定を14ヶ月以内に実行することを義務づけられ、その締め切りが迫っていることもあり、中国は海外投資カタログの新版(2007年の旧版から刷新)を発行した。それにより、海外企業は中国のインターネット音楽サービスへの投資が許可される。
So now, in theory at least, foreign music companies will no longer have to contort themselves into the VIE corporate structure used by almost all of the major Chinese Internet companies listed abroad, including Tudou, Dangdang, etc. The prospect of the change in law is probably why Pandora has been head-hunting for a China CEO. The new Foreign Investment Catalogue goes into effect January 30, 2012.So the famous music service like Pandora, Spotify, Rdio etc, are you guys ready?
これで少なくとも理論上は、海外の音楽企業が、TudouやDangdangなどの海外上場している主要中国インターネット企業のほぼ全社が採用するVIE(協議控制)企業構造に合わせなくてもよくなる。Pandoraが中国でのCEO(最高経営責任者)をヘッドハンティングしているのは恐らく法改正を見越してのことだ。海外投資カタログ新版は2012年1月30日発効となる。Pandora、Spotify、Rdio他の有名音楽サービスよ、準備はできているか?
PAGE 64-1THE CAFFEINE KIDS 'I personally work long hours, but not as long as I used to. I certainly haven't expected other people to work as hard as I did. Most days I don't work more than 12 hours. On weekends I rarely work more than 8 hours. There are weekends I take off and I take vacations: One of the most quoted comments from Gates, this merely serves to underline the intensity that Gates brought the job of running the company he co-founded.
64-1ページカフェイン・キッズ「私自身は長時間働きますが、以前ほど長くは働きません。私は、私がしてきたハードワークを他人に期待したりはしません。12時間以上働く日はほとんどありませんし、週末に8時間以上働くこともまれです。週末は休んだりどこかで休暇を取ったりします。」:これは、ゲイツ氏のコメントの中で最も引用されたものの一つであるが、共同創業した会社の運営という仕事がいかに猛烈かを示している。
代金引換(コンビニ払い)が選べないのはなぜですか?
How come I cannot choose Cash on Delivery(Pay at Convenience Store)?
これはお願いなんですが、最初の100ドルよりも高額になってしまったため、送料無料にして頂くことはできないでしょうか?
I hope you would not mind if I asked you a favour.As the purchase price is now higher than the estimated price of $100, would it be possible for you to make the shipment fee free of charge, please?