Hello, my name is Car and living in Spain (Almeria) I would like to get this stroller, but do you have other colours and is this stroller new ? I am interested,thank you for your prompt reply and best regardswhat do you mean if I have a contact ? In which country is this stroller ?
こんにちは、私の名前はCarです。スペインのアルメリア在住です。このベビーカーが欲しいのですが、他の色はありませんか?このベビーカーは新品ですか?興味があります。早めにお返事いただけると幸いです。よろしくお願いします。Contactがあるかというのはどう言う意味ですか?このベビーカーの生産国はどこになりますか?
China Mobile to Launch 4G LTE in Hong Kong Next WeekChina Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941) has announced that it’ll launch its 4G mobile data service over the border in Hong Kong starting next week. The 100 MBps next-generation LTE will start on April 25th, and will likely come with deals on new 4G smartphones – though China Mobile has not yet named any devices.While China Mobile is the world’s largest mobile telco in terms of users – and the market leader in mainland China – it is a relative newcomer to the SAR of Hong Kong, where it’s behind the four other carriers. They are, in descending order of subscribers, Hutchinson’s 3, Telstra’s CSL, PCCW, and SmarTone-Vodafone.
中国移動通信(NYSE:CHL;HKG:0941)は、来週より香港で4Gモバイルデータ通信サービスを開始すると発表した。毎秒100MBのデータ通信速度を誇る次世代通信LTEは、4月25日開始予定で、4G対応スマートフォン新機種がその恩恵を受ける模様だ。だが、同社は対応機種をまだ公表していない。中国移動通信は、ユーザー数では世界最大の携帯電話キャリア(中国本土では、マーケット・リーダーでもある)だが、香港で発するSARとしてはむしろ新参者だ。他社4社の後塵を拝しており、その内訳は加入者数の多い順に、ハチソン3、テルストラCSL、PCCW、およびスマートン・ボーダフォンだ。
The gradual move to 4G will be an opportunity to seize customers from rivals, presuming that Hong Kongers feel the need for pricier 4G monthly data packages, and if the available phones are attractive enough.China Mobile’s press release from its HK subsidiary explains that the full rollout of LTE will take some time:By the end of 2012, CMHK plans to scale up its 4G LTE coverage to a level on par with its current network, while indoor coverage will be up to 80 percent.
香港人が、より料金の高い4G月額データ通信パッケージに必要性を感じ、また魅力的な携帯電話が登場した場合、4Gへのゆるやかな移行は、ライバル各社から顧客を奪い取る良い機会となるだろう。中国移動通信の香港子会社が発表したプレスリリースによると、LTEの全域サービス開始には幾分時間を要するという。中国移動(CMHK)は、2012年末までに、4G LTE対応エリアを現行ネットワークと同範囲に拡大する計画だ。一方、屋内カバー率は最大80%となる見込みだ。
Director and CEO at China Mobile Hong Kong, Sean Lee, added:We are extremely optimistic about the development of 4G LTE technology. More and more operators are turning their eyes to 4G LTE. Mobile device makers indicate that up to 20 4G smartphone and tablet products will be launched in 2012, which is a key reason to believe that 4G will be picking up faster than 3G.He also told Bloomberg that a “total of 10 4G phones will become available for customers this year,” but without naming any brands, or specifying if they might be iOS, Android, or Windows Phone.
中国移動通信香港の取締役兼CEOであるショーン・リー氏は次のように付け加えた:「私どもは、4G LTE技術の発展を極めて楽観的に考えています。ますます多くの通信キャリアが4G LTEを注視しています。また、携帯端末メーカーは、2012年中に4G対応スマートフォンやタブレット製品を最大で20機種発表する見込みです。それは、4Gが3Gよりも早く軌道に乗ると信じるに足る主な理由です。」また、ブルームバーグに対しリー氏は、「今年、4G対応携帯電話は全部で10機種発売されるでしょう」と述べたが、具体的なメーカー名や、iOS、AndroidもしくはWindows Phone対応機種かどうかは言及を避けた。
In addition to next week’s launch, China Mobile has said it will make available data roaming services for both 3G and 4G for customers when they travel to mainland China. It’ll be available only with an additional monthly fee, and seems aimed at businesspeople who work a lot in the mainland.Just yesterday we looked at a report which found that only 10 mobile telcos across Asia had fully rolled out 4G services. We can now bump that number up to 11. PCCW (HKG:0008) will do likewise in Hong Kong later this year.
来週の発売に加え、中国移動通信は、3Gと4Gの両方の顧客に対し、中国本土へ旅する際のデータローミングサービスを開始すると発表した。それには、追加料金が月々発生する。本土へ頻繁に出向くビジネスピープルをターゲットにしているようだ。ちょうど昨日リポートを見て分かったのだが、アジアの携帯電話キャリアで4Gサービスを全域展開しているのは、10社のみだ。今回、11社目がカウントされることになる。また今年、PCCW(HKG:0008)が追ってサービス開始の見込みだ。
Thank you for your reply - and yes,I would like both figures - so pleasejust tell me how much money theyare together; including mailing cost.
ご返答有り難うございます。はい、両方の価格が知りたいです。ですので、合計価格を送料込みでお教えください。
Baidu’s (NASDAQ:BIDU) purchase of the local startup PhotoWonder last year, for an undisclosed sum, has brought the search and ads company a new facet to its struggle to get into social media. The original PhotoSola app already went dark last month (which I had been using) and has been discontinued, with Baidu hoping that most of its users make the leap to the redesigned MoTu app. It actually launched a few weeks ago – but Baidu is playing this so stealthily that there are no prior reports on this in English.The company will surely be hoping that app’s initial success – in its first guise – with youngsters doesn’t see a repeat of it being flooded with nude and pornographic images, as we saw last year.
バイドゥ(ナスダック:BIDU)が昨年行った中国スタートアップ企業PhotoWonderの買い入れ(買い入れ価格非公表)は、ソーシャルメディア市場参入に苦戦している検索・広告サービス企業である同社に新たな一面をもたらした。オリジナル版 PhotoSolaアプリ(筆者が利用していた)は、既に姿を消し入手不可となっている。再設計されたMoTuアプリに、既存ユーザーが積極的に移行してくれることを、バイドゥともども願っているはずだ。同アプリは、実は数週間前にローンチされたのだが、バイドゥはひっそりと運用している。よって、英語によるリポートはこれまで一切なかった。もちろんバイドゥは、若者間での同アプリの成功が、昨年のようにヌードやポルノ写真の洪水によって、再び示されないよう望むことだろう‐せめて初めだけでも-。
On a sort of related note, Instagram launched its long-awaited version for Android last year, but it is currently of very limited use in China without the Sina Weibo sync support that its iOS app enjoys.In the time it took Baidu to buy the startup and relaunch it recently, the Finnish company Tuding seems to be picking up a sizeable amount of China’s smartphone users with a claimed four million folks on its own photo-sharing app.Get the Baidu MoTu app for iOS or Android from its homepage.
関連事項として、インスタグラムは長らく待望されていたAndroid版を先週ローンチしたが、中国での使用は非常に限られている。それは、iOSアプリで人気のSina Weibo同期サポートがAndroid版に無いためだ。バイドゥがスタートアップ企業の買収やアプリのリローンチに時間を費やしている間に、フィンランド企業Tudingは、写真共有アプリにおいて、中国のスマートフォンユーザーでは相当数の公称400万ユーザーを獲得しているようだ。バイドゥのアプリMoTu(iOS/Android)は、同社ホームページより入手可能だ。
動画の翻訳を通訳にお願いしているが、聞き取れない単語があったりするようです。ドイツ語または英語のテキストはある?テキストがあれば、翻訳もスムーズにできてすごく助かる。もう一つお願いしたいことがある。●がどういったきっかけで作ろうと思ったのかなど、今までの歴史を簡単にで構わないから教えて下さい。日本で販売をするときに、ストーリーがあったほうがよりひたしみが湧きます。そしてもっとファンが付くでしょう。いくつか正式にオーダーをしたいのですが、注文はメールでも大丈夫ですか?
I have my interpretor worked on translating the video, however, there seems to be some words s/he cannot work out. Do you happen to have the scripts of the video in either German or English?If you did, it would be great to have it with us to get the translation done smoothly.There is another favour I'd like you to ask.Would you be kind enough to tell me how the idea of making ● came up with?I'd like a little story to tell customers the background of the product.By doing so, it should attract Japanese customers when doing business in Japan, and it will acquire its product lovers.I would like to place an order. Would it be fine to do it by e-mail?
この商品は、前期モデルか後期モデルかどちらでしょうか?
Would you be able to tell me if this product is the current model or the previous model?
dearq friendYou need to return the goods cannot work, can we repair for you, you need to pay back to the freight, we will be free to send for you
こんにちは不良のある商品を修理しますので、返送してください。返送料は負担してください。再発送の送料はこちらで負担します。
LiiHo IM App: A New Way to Chat as You Draw Something and Doodle With FriendsA Taiwanese-made messaging app looks set to cash in on the craze for doodling that was stirred up by the OMGpop/Zynga game Draw Something. The app, LiiHo Handwriting Messenger, is free and out now for iPad, and has an English and Chinese interface. But anyone in the world can use it in any language since it’s all about chatting with your friends using handwriting, drawing, and even scribbling on photos.Actually, the LiiHo app predates Draw Something by a whole six months, having launched back in August of last year.
LiiHo IM アプリ:お絵かきや友だちと落書きができる新しいチャットを提案この台湾製メッセージ・アプリは、OMGpop/Zynga 社のお絵かきゲーム Draw Something に端を発した落書き人気に便乗し、資金調達を狙っているようだ。この LiiHo 手書きメッセンジャーは、iPad対応、無料で入手可能だ。また英語・中国語に対応している。このアプリは、手書きやお絵かき、また写真に落書きしたりして友だちとチャットすることが目的だ。よって、言語設定が何であれ、世界中の誰でも使うことが可能だ。LiiHo アプリのローンチは 昨年の8月に行われ、Draw Something より6か月先行している。
Despite being way ahead of the zeitgeist in doodling apps, LiiHo doesn’t seem to have quite taken off yet – with only 27 ‘likes’ on Facebook. But this week it’s finally getting some coverage in local media in Taiwan. To find out more, we talked to David Lai, the marketing manager at LinkTel, the startup behind the app. He explains how they came up with the idea:We simply want iPad users to skip the inconvenience of typing and switching keyboards for different languages, and regain the fun of conversation by handwriting and drawing.
落書きアプリの時代思潮の先を行っているにもかかわらず、LiiHoは、軌道に乗ったとは言えない。Facebookでは、「いいね」が27しかない。しかし今週、やっと台湾の地元メディアで紹介されるのだ。より詳しく知るために、我々はデービッド・ライ(LinkTel 社マーケティング・マネージャー)を取材した。彼は、アイデアが生まれた経緯を次のように説明した:私たちは単に、iPadユーザーが、異なる言語を入力するためにキーボードをタイプしたり切り替えたりする不便さを解消し、手書きや絵を描くことで会話の楽しみを取り戻したいと望んでいるのです。
On a semi-related note: For a more business-minded approach to handwriting apps, check out the video demo of the Japanese-made 7notes app that we filmed last year.
関連情報:よりビジネス指向な手法の手書きアプリとしては、日本製の7notes アプリがある。去年撮影したビデオを見てほしい。
I am sorry I have to go now but I hope we will speak again soon.were do you work may i ask well done you corrected yourself.it ok i an a bit slow when i am typing.
ごめんなさい、もう行かなくちゃ。またお話しできるといいですね。よかったらどこで働いているか教えてください。良くできましたね、自分で訂正たんですね。大丈夫、私はタイプするのが遅いんです。
We do have a store called Shirokiya in this mall called Ala Moana by where I love. They import TONS of stuff from Japan and actually have an indoor food court. Maybe when I get a chance I'll take some pictures of the place and send them to you. Hawaii isn't so bad to live in but I just love Japan and I actually have relatives that live there although I don't know what region they live in.
白木屋というお店が、私が住んでいるところからほど近くにあるアラ・モアナというショッピング・モールにあるんです。日本から大量の商品を輸入していて、店内にはフード・コートも併設してます。今度機会があったら、そこの写真を撮って送りますね。ハワイは住むには悪くないけど、やっぱり日本が好き。実は、私は日本に親戚がいるんです。でもどの県に住んでるか知らないの。
Hello,I am still pursuing the insurance claim with USPS. The claim forms have been returned to them, and as it was explained to me, they will give me their decision within the next couple of weeks. As things progress, I will continue to keep you up to date.Thank you for your patience!
こんにちは。USPSへの保険金請求の件ですが、現在も確認しているところです。保険金請求書は先方に返送済みとなっています。先方の説明によりますと、今後2週間以内に結論を当方に提示するとのことです。お客様には、状況に進展があり次第、随時お知らせさせていただきます。お待たせし大変申し訳ありませんが、よろしくご了承ください。
Thank you for your order! This is a friendly reminder that the content of your order is an instruction book and includes no Lego parts. In case you missed the listing description and placed this order by mistake, I'll be okay with canceling the order and I'll give you a refund (less $0.30 due to a fee charged by Paypal). Please reply so I know whether or not to ship your order. Thank you for shopping!
この度はご注文いただき、誠にありがとうございます。ひとつ確認事項がございまして、ご連絡させていただきます。お客様のご注文になった商品は、説明書となりまして、レゴブロックは含まれておりません。もし、その点にお気づきにならず誤ってご注文になった場合は、ご注文のキャンセルおよび返金が可能です(Paypal手数料の米ドル30セントを差し引いての返金となります)。それでは、商品発送のご希望の有無をどうぞご回答くださいますようお願い申し上げます。ご利用誠にありがとうございます。
How’s that? One major cause is, strong social media platforms like Renren and Sina Weibo are stealing the thunder from Chinese social ecommerce services.Being exposed in those platforms is good for brand-recognition and customer awareness. However, brands might haven’t realized that according to the market funnel theory (pictured below), ringing “awareness” among customers is a far cry from enough. At least for now, ‘awareness’ seems to have limited value in actually spurring social ecommerce while social ecommerce will almost certainly have the biggest impact at the lower end of the funnel, in the consid- eration, conversion, and loyalty and service stages, according to Booz $ Co.’s report.
それはどうしてか。1つの大きな要因として、RenrenやSina Weiboといった強力なソーシャルメディアプラットフォームが、中国のソーシャルEコマースサービスから手法を盗んでいることだ。それらプラットフォームで人目にさらされること自体は、ブランド認知と顧客が気づくという意味で良いことだ。しかし、マーケットじょうご理論(下図参照)によると、ブランドは顧客に”意識”を響き渡らせるには全くもって十分でないことを悟っていないのかもしれない。少なくとも今のところ、弾み付いているソーシャルEコマースにおいて、”意識’は限定的な価値しか持ち合わせていないようだ。一方で、Booz $Co.社のレポートによると、ソーシャルEコマースは、図中じょうご型の下部においてConsideration(検討)、Conversion(転向)そしてLoyalty/Service(忠誠心とサービス)に対し、最も大きなインパクトをほぼ確実に持つだろうと見られている。
Market Funnel, Photo Credit: booz&co.Renren and Weibo are good for publicity, but not so much with regard to directly fostering purchases. That’s what Pinterests are specializing in.In encouraging the adoption among brands and retailers, Chinese Pinterests still have a long road to explore.On the other hand, as of now Meilishuo and Mogujie heavily rely on Taobao while more than 80% of their revenue comes from Taobao affiliate program. They need to diversify their revenue sources as much as possible.
マーケットじょうご出典:booz&co.RenrenとWeiboは、宣伝には良いのだが直接購入を促すことに関してはそうでもない。それはPinterestsが専門としていることだ。ブランドと販売店の仲を取り持つ際に、中国版Pinterestsにはまだまだ実地調査するべき長い道のりがある。他方で、MeilishuoとMogujieは現時点でTaobaoにひどく依存している。両社における収益の80%以上はTaobaoのアフィリエイトプログラムから得ている。両社はできるだけ収入源を多角化する必要がある。