[英語から日本語への翻訳依頼] マイクロソフトの成功は、膨大な数のプロジェクトを同時に管理できる能力にある。ゲイツ氏は、マルチタスクができる最初の男と考えられており、あらゆる技術的な話を...

この英語から日本語への翻訳依頼は butaman さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:04:30 閲覧 982回
残り時間: 終了

PAGE 114-1
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates was considered the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.

He refers to unused mental capacity as 'unused bandwidth', and has deployed a number of techniques to ensure that his own is kept to a minimum. These have included posting maps on ceilings and taking copies of The Economist and scientific journals to read when he meets friends for lunch. His ability to juggle a number of different threads of conversation simultaneously led to him being described by Microsoft insiders as 'massively parallel?

butaman
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 22:47:02に投稿されました
マイクロソフトの成功は、膨大な数のプロジェクトを同時に管理できる能力にある。ゲイツ氏は、マルチタスクができる最初の男と考えられており、あらゆる技術的な話を同時にいくつもできると言われている。

同氏は未使用の知的能力を「未使用帯域幅」と呼び、数々のテクニックを駆使して自身の帯域幅を最大限活用してきた。例えば昼食で友人に会うとき、天井に地図を貼ったり、エコノミスト誌や各種サイエンス誌を持って行って読むことが含まれる。同時にあらゆる話題を上手にやりとりする能力があることから、マイクロソフト内部の人間は同氏を「驚異的なパラレル処理能力」と表現した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 21:29:20に投稿されました
114-1ページ

マイクロソフトが成功したのは、同時進行で進む数多くのプロジェクトの管理能力にあった。ビルゲイツは、そもそもマルチタスクの人間で、複数の異なった技術についての会話をいくつも平行して行える言われている。

ゲイツは、使っていない頭の中の領域を「未使用の帯域幅」と呼び、その部分を最小に押さえるべく、数々のテクニックを使っている。例えば、天井に地図を貼ったり、エコノミストや科学雑誌のコピーを持ち歩き、友人と昼食を食べるときに読むことなどが挙げられる。多くの内容の異なった会話を平行してさばく能力は、マイクロソフトの内部の人間に「超並列」と称されるようになった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。