M.Nagai (brother346) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ) ドイツ語 ヘブライ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
brother346 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hi,

I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundum
and moss.
Unfortunately I don't have a small dandelion. You have to wait for 2 or 3
months, but I have another a big dandelion. Please find enclosed the photo.
Check and let me know, if you are interested. That necklaces with large
dandelions cost 200 PLN net amount.

But when it comes to prices of necklaces and rings that I can do for you
right now, this will be:
-Necklaces with carborundum and silver chain - 160 pln net amount
- Transparent ring with carborundum - 100 PLN net amount
- Necklaces with moss and silver chain - 110 PLN net amount
- Tansparent ring with moss - 100 PLN net amount
Of course, all price including a wholesale trade.

翻訳

こんにちは。

御注文の品をチェック致しましたが、カーボランダムとモスによる宝石をご用意できます。
残念ながら、小さいタンポポはございません。2、3ヵ月待って頂かなければなりませんが、大きいタンポポは別にあります。同封の写真をご覧ください。興味がおありでしたら、チェックして、お知らせ下さい。大きなタンポポネックレスの価格は、正味200PLNです。

しかし、今すぐにご用意できるネックレスとリングの価格に関しては、以下の通りです:
- カーボランダムと銀のチェーンのあるネックレス-正味160pln
- カーボランダムによる透明なリング-正味100PLN
- モスと銀のチェーンによるネックレス-正味110PLN
- コケによる透明なリング-正味100PLN(もちろん、卸売業を含むすべての価格)。

brother346 英語 → 日本語
原文

You have used the SKU: 1223 for a different ASIN: B001P05GE4, since the SKU is already assigned to B005G0N3DA the price on ASIN: B005G0N3DA has changed to $52.61.

Thus I request you to cancel the orders to avoid loss and provide the right SKU along with the right price in a new feed upload.

You can update product details, such as price or quantity, in bulk by uploading a PartialUpdate feed. A PartialUpdate feed is an inventory feed (using the Inventory Feed Template) with two to three fields of data for the products you want to update. There is no need to enter information in any fields except those you are updating.

翻訳

あなたは、別のASIN: B001P05GE4のためのSKU: 1223を使いました。SKUはすでにB005G0N3DAに割り当てられているため、時からASIN:B005G0N3DA上の価格は、52.61ドルに変更されました。

このように、損失を避けて、新しいフィード・アップロードにおいて正常な価格とともに正しいSKUを提供するために注文した品をキャンセルするようお願いいたします。

あなたは、PartialUpdateフィードをアップロードすることによって、大量に製品詳細(例えば価格または量)を更新することができます。PartialUpdateフィードは、あなたが更新したい製品のためのデータの2~3の欄による(Inventory Feed Templateを使う)在庫フィードです。あなたが更新しているもの以外はどの欄にも情報を入れる必要性はありません。

brother346 英語 → 日本語
原文


• For your protection, all orders are subject to billing verification.
• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.
• We email tracking as soon as your order ships.
• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.
• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.

If you've already created an account, login to My Account to view your order status.

I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.

You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.

翻訳

• お客様の保護のために、すべての注文は、ビルバリデータの対象となります。
• 課金識別情報を確かめるために追加情報が必要な場合、電子メールでお客様に連絡致しします。
• ご注文の品が発送されましたらすぐに追跡番号をメール致します。
• ご注文の品は、複数の荷物で届けられるかもしれませんが、追加料金は発生いたしません。
• ご注文の品全体に対する発送料金は、最初の荷物に請求されます。

アカウントをすでにお作りの場合、ご注文の品の発送状況をご覧になるには、マイアカウントへログインして下さい。

私はお客様の返品を再処理し、お客様のために新しい代替品を準備致しました。
ご注文の品がキャンセルされたとの通知を受け取られる場合があります。これは標準です。

一旦発送されましたら、お客様はまもなく電子メールでの確認と追跡番号を受け取ります。

brother346 英語 → 日本語
原文



By shipping your television on a pallet with DHL, you get greater savings and improved safety. If you should choose to ship with any other carrier, though, we must charge for the additional dimensional weight.

Please Note: We strongly recommend that you ship your television on a pallet. If you choose not to use a pallet, you do so at your own risk. In addition, the maximum insured declared value on televisions--whether on a pallet or not--is US $250.

We must receive your specific shipping instructions before we can ship your television. Please reply to this email to confirm your preference for pallet shipping and select DHL or FedEx as the courier for this delivery.

翻訳

DHLのパレットでテレビを発送することで、ぐっと節約できて、安全も改善できます。
もし他の運送業者で発送をする場合には、弊社は更なる容積重量のために課金しなければなりません。

ご注意ください。パレットでテレビを発送されることを強くお勧めいたします。もしパレットを使わないほうを選択される場合、ご自身でリスクを負われることになります。そのうえ ― パレットであるかどうかにかかわらず ― テレビにかけられる保険を最大価格は、250米ドルとなっています。

弊社があなたのテレビを発送できるよう、その前にあなたの特定の発送指示を受け付けなければなりません。パレット発送に対するあなたの優先度を確かめて、この配達のための宅配便業者としてDHLまたはフェデラル・エクスプレスを選択するために、この電子メールにお答えください。

brother346 英語 → 日本語
原文

You listed them at these prices:
1) DA-28 Striker Optimus Prime: $ 299.97 + $ 30.00 shipping
2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime: $ 399.97 + $ 30.00 shipping
3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime: $ 549.00 + $ 30.00 shipping

I have discovered places where I can get these for significantly less:

1) DA-28 Striker Optimus Prime:
A) A USA seller has him listed- Brand New for $ 261.99 + Free shipping.
Note: The original retail price, when it was first released, was $120-$180.

2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime:
A) A USA seller has him listed- $ 225.39 + Free Shipping.
B) A USA Online store has him listed- $ 222.74 + 11.00 Shipping.



翻訳

あなたは以下の価格でリストに記載しました:
1) DA-28ストライカーオプティマスプライム: 299.97ドル+送料 30.00ドル
2) DA-15ナイトウォッチ・ジェットウィングオプティマスプライム: 399.97ドル+送料 30.00ドル
3) アマゾン独占的なROTFブラックオプティマスプライム: 549.00ドル+送料 30.00ドル

私はこれらをかなり安い値段で購入できる所を発見しました:

1) DA-28ストライカーオプティマスプライム:
A) USAの売り手は、それをリストに記載しました。―新しい商品は、 261.99ドル +送料無料。
注意: それが最初に発売されたとき、オリジナル小売価格は120ドル~180ドルでした。

2) DA-15ナイトウォッチ・ジェットウィングオプティマスプライム:
A) USAの売り手は、それをリストに記載しました。― 225.39ドル+送料無料
B) USAオンライン・ストアは、それをリストに記載しました。― 222.74ドル+送料 11.00ドル

brother346 英語 → 日本語
原文

Next-gen iPad could use new LED backlighting system to cut weight

Adding to the bevy of rumors surrounding a next-generation iPad release,a report on Thursday says Apple will likely use a modified LED backlight apparatus in a bid to make the 9.7-inch tablet as thin and light as possible.

NPD DisplaySearch told CNET that it expects Apple's iPad 5 to sport a more efficient LED array,as well as a change to film-based touch sensor technology,as the company slims down its largest tablet offering.

"It's likely that part of the thinner/lighter design will be reducing the size of the LED backlight, partly by making the display more efficient and partly by using more efficient LEDs," said analyst Paul Semenza.

翻訳

次世代iPadは、軽くするために、新しいLEDバックライティング・システムを使用できました。

次世代iPad発表を巡る数々のうわさに加えて、木曜日のレポートには、アップルが9.7インチのタブレットをできるだけ細く軽くするために、おそらく改良LEDバックライト装置を使用するとあります。

NPD DisplaySearchは、会社がその最大のタブレット商品をスリム化するにつれて、アップルiPad 5が(フィルムベースの接触覚センサ技術の変更だけでなく)より効率的なLEDアレイを装備するのを期待します、とCNETに話しました。

「一部分はディスプレイをより効率的にし、一部分はより効率的なLEDを使うことによって、より薄く・より軽い設計の部品がLEDバックライトのサイズを縮小しているようです。」と、アナリストのポール・セメンツァは言いました。

brother346 英語 → 日本語
原文



Apple is widely expected to launch a redesigned 9.7-inch iPad with an aesthetic borrowed from the current iPad mini. Such a design was revealed in an image of a purportedly leaked next-gen iPad cover glass, which had thinner bezels and significantly modified dimensions in comparison with existing models.

Turning to display technology, Semenza said it's too soon to tell if the next-gen iPad will make the switch to more efficient IGZO panels. Rumors dating as far back as 2011 have Apple preparing to transition to the LCD tech, though such displays have yet to be used in the company's product lineups.

翻訳

アップルは、現在のiPadミニから美学的理論を借りて再設計された9.7インチのiPadを発売するのを広く期待されています。そのような設計は意図的に漏らされた次世代iPadカバーガラスのイメージで明らかにされましたが、それは既存のモデルと比較するとより細いベゼルとかなり変更された寸法になっています。

ディスプレイテクノロジーに目を向けると、次世代iPadがより効率的なIGZOパネルに切り替えるどうか見分けるには時期尚早であると、セメンツァは言いました。そのようなディスプレイはまだ会社の製品ラインアップで使われていませんが、2011年に遡る噂では、アップルはLCD技術への移行に備えているということでした。