Therefore, I would prefer you buy from us directly, your margin will be much better. The market will clean anyway as we will only supply 2-3 companies. I have right know a company that wants to start with 36 or 48 pcs., another regular buyer with 12 pcs., and I have not confirmed anything yet… Let me know your opinion.
したがって、あなたが直接私たちから買って下さる方がよいのです。あなたの利ざやはずっとよいのですから。私たちが2-3の会社を供給するだけで、市場はいずれにしろきれいになります。まず36または48個から始めたい会社、12個からのもう一人の普通の買い手をちょうど知っておりますが、まだ私は何にも確証しておりません。あなたの意見をお知らせ下さい。
Justin and his team are “democratizing philanthropy for the Philippines by sharing inspiring stories and projects.” Sure enough, there is a lot of good news about the Philippines today, such as its latest investment-grade rating from Fitch Ratings and then Standard & Poors. However, the goal is to have inclusive growth for the base of the economic pyramid. “Easier said than done, but this is what drives us.”
ジャスティンと彼のチームは、「人を鼓舞する物語とプロジェクトを共有することによってフィリピンのために慈善活動を民主化しています」。確かにフィリピンについて、(例えばフィッチ評価とその次にスタンダード・アンド・プアーズ社からのその最新の投資適格格付け、などの)多くのよい知らせがあります。しかし、目標は経済ピラミッドのベースのために包括的な成長を得ることです。「言うは易し行うは難し、しかしこれは私たちを駆りたてることです。」
Dear A,Can you offer a lower price for the Yamaha TRB1005? I'm in Los Angeles. Thanks.-JDear J,Thank you for your inquiry. I sell a price cut of up to US$1350,so please contact us that you will purchase it or not.Item number is *****.Best regards,- ADear A,Thank you for your reply. What's the difference between these basses and the regular Korean 1005s?Also is the bass that's for sale the exact bass that's in the photo?Thank you!- J
親愛なるA、ヤマハTRB1005を低価格でご影響可能でしょうか?私は、ロサンジェルスにいます。ありがとうございます。-J親愛なるJ、お問合せありがとうございます。私は最高1350米ドルの値引で販売致しますので、それを購入されるかどうかご連絡ください。商品番号は、*****です。よろしく、-A親愛なるA、お返事ありがとうございます。これらのベースと普通の韓国1005の違いは、何ですか?また、売りに出されているベースは、写真と全く同じベースですか?ありがとうございます!-J
Thanks for your reply. I just saw that you placed another order in our B2B Shop. You want me to put everything together in the first order? I will have to calculate the shipping costs then. It will take around 12 days with a post parcel and around 4 days with GLS (double price). I will send you a new Proforma when a get a reply.
お返事ありがとうございます。あなたが私たちのB2Bショップに別の注文をされたのを見たところです。最初の注文の品はすべてまとめることをお望みですか?では、その送料を計算しなければなりません。郵便小包ではおよそ12日とGL(倍の価格)ではおよそ4日かかります。お返事を頂きましたら、あなたに新しい見積もり送り状を送ります。
Hi,I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundum and moss. Unfortunately I don't have a small dandelion. You have to wait for 2 or 3 months, but I have another a big dandelion. Please find enclosed the photo. Check and let me know, if you are interested. That necklaces with large dandelions cost 200 PLN net amount.But when it comes to prices of necklaces and rings that I can do for you right now, this will be:-Necklaces with carborundum and silver chain - 160 pln net amount- Transparent ring with carborundum - 100 PLN net amount- Necklaces with moss and silver chain - 110 PLN net amount- Tansparent ring with moss - 100 PLN net amountOf course, all price including a wholesale trade.
こんにちは。御注文の品をチェック致しましたが、カーボランダムとモスによる宝石をご用意できます。残念ながら、小さいタンポポはございません。2、3ヵ月待って頂かなければなりませんが、大きいタンポポは別にあります。同封の写真をご覧ください。興味がおありでしたら、チェックして、お知らせ下さい。大きなタンポポネックレスの価格は、正味200PLNです。しかし、今すぐにご用意できるネックレスとリングの価格に関しては、以下の通りです:- カーボランダムと銀のチェーンのあるネックレス-正味160pln- カーボランダムによる透明なリング-正味100PLN- モスと銀のチェーンによるネックレス-正味110PLN- コケによる透明なリング-正味100PLN(もちろん、卸売業を含むすべての価格)。
You have used the SKU: 1223 for a different ASIN: B001P05GE4, since the SKU is already assigned to B005G0N3DA the price on ASIN: B005G0N3DA has changed to $52.61. Thus I request you to cancel the orders to avoid loss and provide the right SKU along with the right price in a new feed upload. You can update product details, such as price or quantity, in bulk by uploading a PartialUpdate feed. A PartialUpdate feed is an inventory feed (using the Inventory Feed Template) with two to three fields of data for the products you want to update. There is no need to enter information in any fields except those you are updating.
あなたは、別のASIN: B001P05GE4のためのSKU: 1223を使いました。SKUはすでにB005G0N3DAに割り当てられているため、時からASIN:B005G0N3DA上の価格は、52.61ドルに変更されました。このように、損失を避けて、新しいフィード・アップロードにおいて正常な価格とともに正しいSKUを提供するために注文した品をキャンセルするようお願いいたします。あなたは、PartialUpdateフィードをアップロードすることによって、大量に製品詳細(例えば価格または量)を更新することができます。PartialUpdateフィードは、あなたが更新したい製品のためのデータの2~3の欄による(Inventory Feed Templateを使う)在庫フィードです。あなたが更新しているもの以外はどの欄にも情報を入れる必要性はありません。
To upload a Partial Update, provide the following information: 1. SKU: For each item you are updating, enter the corresponding SKU 2. The fields you intend to modify: Item Price, Quantity, or both 3. Update-delete: enter "PartialUpdate" If you have additional fields to update, you will need to complete all mandatory fields in the Inventory Feed Template before updating. Review the Data Definition tab in the Inventory Feed Template for a list of mandatory fields.
Partial Updateをアップロードするために、以下の情報をご提供致します:1. SKU:あなたが更新している各項目用に、対応するSKUを入力して下さい。2. あなたが修正する予定である欄:商品価格、量、または両方とも3. アップデイト-削除:「PartialUpdate」を入力して下さい。更に更新する欄がある場合、更新処理の前にInventory Feed Templateですべての必須欄を完了する必要があります。必須欄のリストのために、Inventory Feed Templateでデータ定義タブをチェックして下さい。
Concerning 160003 item; doesn’t the clip for a sample you sent me first work? yes i am not getting this in the marketItem 160003 → I want the clip shown in the photo attached.if you insist i will try again to search in the market and it will take one week to confirm that i got or not ,please confirm that do you want me find it again or not. yes or no pls reply
160003の商品に関して; あなたが最初に私に送ったサンプルのためのクリップは、機能しませんか?はい、私はこれを市場で購入してはいません。商品160003→私は添付の写真で示したクリップが欲しいのです。私がもう一度市場で捜せば、購入できるかどうか確認するの1週かかると主張されるのでしたら、それを私に見つけてもらいたいのかどうか確認してください。はいかいいえか、どうぞお返事下さい。
Thank you for your email! How nice that you like our site. I don't see any problem with you selling things from Japan, it's actually qiuet common with sellers from overseas and we have a couple of Chinese members that are very succesful on the site. Just make sure you have a clear and nice description of the objects and have an emailadress that you check often so the buyers easily can get in touch with you. Good luck with your affairs and don't hesitate to ask if you have more questions!
メールをありがとう!私たちのサイトを気に入ってくれて本当にうれしいです。あなたが日本から商品を販売することには何の問題もありません、海外からの売り手とのビジネスは実際大変穏便ですし、私たちには非常に成功している二、三の中国人メンバーがいるのです。商品の説明が明確で素敵なものであること、そして買い手が簡単にあなたに連絡が取れるように、しばしばチェックできる電子メール・アドレスがあることを確認してください。あなたのビジネスに幸運を祈ります。他に質問がございましたらどうぞご遠慮なく!
• For your protection, all orders are subject to billing verification.• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.• We email tracking as soon as your order ships.• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.If you've already created an account, login to My Account to view your order status. I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.
• お客様の保護のために、すべての注文は、ビルバリデータの対象となります。• 課金識別情報を確かめるために追加情報が必要な場合、電子メールでお客様に連絡致しします。• ご注文の品が発送されましたらすぐに追跡番号をメール致します。• ご注文の品は、複数の荷物で届けられるかもしれませんが、追加料金は発生いたしません。• ご注文の品全体に対する発送料金は、最初の荷物に請求されます。アカウントをすでにお作りの場合、ご注文の品の発送状況をご覧になるには、マイアカウントへログインして下さい。私はお客様の返品を再処理し、お客様のために新しい代替品を準備致しました。ご注文の品がキャンセルされたとの通知を受け取られる場合があります。これは標準です。一旦発送されましたら、お客様はまもなく電子メールでの確認と追跡番号を受け取ります。
Firstly - I want to draw you something someday ! I know my art does not look very nice, but I think that if one loves John, they have to be a good person! It is a gift.Second, what are your commission prices? If you have examples for the types, that would be nice - like how much would something like the picture you just did with John and Jenny cost?
第1に-私は、いつかあなたに何かを描いてあげたいです!私のアートがあまり素晴らしくは見えないということはわかっていますが、ジョンを愛している人ならば、良い人に違いないと思いますから!これは、贈り物です。次に、取引手数料は、いくらですか?あなたがそのタイプの見本をお持ちでしたら、嬉しいのですが…あなたがジョンとジェニーと描いた絵のようなものでしたら、おいくらになるでしょう?
By shipping your television on a pallet with DHL, you get greater savings and improved safety. If you should choose to ship with any other carrier, though, we must charge for the additional dimensional weight.Please Note: We strongly recommend that you ship your television on a pallet. If you choose not to use a pallet, you do so at your own risk. In addition, the maximum insured declared value on televisions--whether on a pallet or not--is US $250.We must receive your specific shipping instructions before we can ship your television. Please reply to this email to confirm your preference for pallet shipping and select DHL or FedEx as the courier for this delivery.
DHLのパレットでテレビを発送することで、ぐっと節約できて、安全も改善できます。もし他の運送業者で発送をする場合には、弊社は更なる容積重量のために課金しなければなりません。ご注意ください。パレットでテレビを発送されることを強くお勧めいたします。もしパレットを使わないほうを選択される場合、ご自身でリスクを負われることになります。そのうえ ― パレットであるかどうかにかかわらず ― テレビにかけられる保険を最大価格は、250米ドルとなっています。弊社があなたのテレビを発送できるよう、その前にあなたの特定の発送指示を受け付けなければなりません。パレット発送に対するあなたの優先度を確かめて、この配達のための宅配便業者としてDHLまたはフェデラル・エクスプレスを選択するために、この電子メールにお答えください。
I appreciate your concern and desire to have your limits increased as soon as possible. You are exactly correct, I told you on April 16 to please wait 7 to 10 business days. Since then, it has only been 5 business days. Please give us the amount of time that we notified you we would need to review your account information and adjust your selling limits. I know that time is crucial and I assure you that we are working as quickly as possible to assist all of our members in an appropriate amount of time.Thank you for your understanding and patience.Sincerely,
私は、あなたの限度をできるだけ早く増やしておきたいとのご関心とご要求ありがとうございます。おっしゃる通り、私は4月16日に、7~10営業日待って頂くようお話し致しました。それからまだ5営業日です。あなたのアカウント情報を検討して売り指値を調節する必要があるとお知らせいたしましたように、少しお時間を下さい。時間が重要であるということはわかっておりますので、適切な時間に弊社のメンバー全員を支援するために私たちができる限り速やかに働いておりますことを、お約束致します。ご容赦、ご理解を賜りますようお願い申し上げます。敬具。
There are about 6-8 companies that buy directly from us. My plan is to continue working directly with 2-3 main distributor, and the main distributors can supply the smaller. I could well imagine to work with you as one of the main distributros, it would be my pleasure. If you were one of the main distributor, how much would a small distributor have to pay from you for 12/24/36 pcs. ? Just your rough estimate. Looking forward to your reply.
およそ6~8の会社が、弊社から直接購入しています。私のプランは2~3の主な卸売業者と直接取引きし続けることです。小規模な供給ができますから。嬉しいことに、主な卸売業者のうちの1つとして貴社との取引きを十分に思い描くことができます。貴社が主な卸売業者のうちの1つとなった場合、小規模の卸売業者は、12/24/36個に対して、貴社からいくら支払わなければなりませんか? 概算見積で結構です。お返事を楽しみにしております。
package is well packed and custom declaration addressed to us addresshow much do you suggest I put on the declaration? as a gift?cheersRob
小包は丁寧に包装して、税関申告はこちらの住所宛にしておきました。申告はいくらにしておけば宜しいでしょうか?贈り物としてですか?ではまたロブ
You listed them at these prices: 1) DA-28 Striker Optimus Prime: $ 299.97 + $ 30.00 shipping2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime: $ 399.97 + $ 30.00 shipping3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime: $ 549.00 + $ 30.00 shippingI have discovered places where I can get these for significantly less: 1) DA-28 Striker Optimus Prime: A) A USA seller has him listed- Brand New for $ 261.99 + Free shipping. Note: The original retail price, when it was first released, was $120-$180. 2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime:A) A USA seller has him listed- $ 225.39 + Free Shipping. B) A USA Online store has him listed- $ 222.74 + 11.00 Shipping.
あなたは以下の価格でリストに記載しました:1) DA-28ストライカーオプティマスプライム: 299.97ドル+送料 30.00ドル2) DA-15ナイトウォッチ・ジェットウィングオプティマスプライム: 399.97ドル+送料 30.00ドル3) アマゾン独占的なROTFブラックオプティマスプライム: 549.00ドル+送料 30.00ドル私はこれらをかなり安い値段で購入できる所を発見しました:1) DA-28ストライカーオプティマスプライム:A) USAの売り手は、それをリストに記載しました。―新しい商品は、 261.99ドル +送料無料。注意: それが最初に発売されたとき、オリジナル小売価格は120ドル~180ドルでした。2) DA-15ナイトウォッチ・ジェットウィングオプティマスプライム:A) USAの売り手は、それをリストに記載しました。― 225.39ドル+送料無料B) USAオンライン・ストアは、それをリストに記載しました。― 222.74ドル+送料 11.00ドル
i try to get some cash and i told you,thanks my friend for your helpthis stuff is available?CAPTAIN TSUBASA NETTO SPECIALBOKU WA MISAKI TAROSAIKYO NO TEKI! HOLLAND YOUTHCAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAMCAPTAIN TSUBASA GOLDEN 23
私はいくらか現金を得ようと思い、あなたに、ご協力ありがとうございますと申し上げたのです。以下のものは入手可能ですか?キャプテン翼ネットスペシャル僕はミサキ・タロウ最強の敵!オランダユースキャプテン翼ミレニアムドリームキャプテン翼ゴールデン23
In order to resolve your problem we need some additional information. Please respond to this message and provide the following: * The ASIN and title of the product you tried to list. * If available a screen shot.As soon as we get your response we will be glad to investigate this issue further.Did we successfully answer your question?私が言いたいのは、一覧表(INVENTOPY)から出品できないのではなく、商品ページから(SELL ON)の出品ができない。すごく困っています。具体的な改善方法をおしえて頂きたい。
あなたの問題を解決するためには、若干の追加情報を必要とします。このメッセージに応じて、以下をご提供下さい。*あなたが記載しようとした製品のASINとタイトル。*利用可能であれば、スクリーン・ショット。ご返答を受け取りましたらすぐに、喜んでこの問題をさらに調査させて頂きます。正しくご質問にお答えできたでしょうか?
Next-gen iPad could use new LED backlighting system to cut weightAdding to the bevy of rumors surrounding a next-generation iPad release,a report on Thursday says Apple will likely use a modified LED backlight apparatus in a bid to make the 9.7-inch tablet as thin and light as possible.NPD DisplaySearch told CNET that it expects Apple's iPad 5 to sport a more efficient LED array,as well as a change to film-based touch sensor technology,as the company slims down its largest tablet offering."It's likely that part of the thinner/lighter design will be reducing the size of the LED backlight, partly by making the display more efficient and partly by using more efficient LEDs," said analyst Paul Semenza.
次世代iPadは、軽くするために、新しいLEDバックライティング・システムを使用できました。次世代iPad発表を巡る数々のうわさに加えて、木曜日のレポートには、アップルが9.7インチのタブレットをできるだけ細く軽くするために、おそらく改良LEDバックライト装置を使用するとあります。NPD DisplaySearchは、会社がその最大のタブレット商品をスリム化するにつれて、アップルiPad 5が(フィルムベースの接触覚センサ技術の変更だけでなく)より効率的なLEDアレイを装備するのを期待します、とCNETに話しました。「一部分はディスプレイをより効率的にし、一部分はより効率的なLEDを使うことによって、より薄く・より軽い設計の部品がLEDバックライトのサイズを縮小しているようです。」と、アナリストのポール・セメンツァは言いました。
Apple is widely expected to launch a redesigned 9.7-inch iPad with an aesthetic borrowed from the current iPad mini. Such a design was revealed in an image of a purportedly leaked next-gen iPad cover glass, which had thinner bezels and significantly modified dimensions in comparison with existing models.Turning to display technology, Semenza said it's too soon to tell if the next-gen iPad will make the switch to more efficient IGZO panels. Rumors dating as far back as 2011 have Apple preparing to transition to the LCD tech, though such displays have yet to be used in the company's product lineups.
アップルは、現在のiPadミニから美学的理論を借りて再設計された9.7インチのiPadを発売するのを広く期待されています。そのような設計は意図的に漏らされた次世代iPadカバーガラスのイメージで明らかにされましたが、それは既存のモデルと比較するとより細いベゼルとかなり変更された寸法になっています。ディスプレイテクノロジーに目を向けると、次世代iPadがより効率的なIGZOパネルに切り替えるどうか見分けるには時期尚早であると、セメンツァは言いました。そのようなディスプレイはまだ会社の製品ラインアップで使われていませんが、2011年に遡る噂では、アップルはLCD技術への移行に備えているということでした。