[英語から日本語への翻訳依頼] はじめに、お支払いいただきありがとうございました。添付した詳細情報をご覧いただければ、手数料3500円を弊社から控除してあるのがご理解いただけると思います...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oier9 さん 14pon さん brother346 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/04/15 17:20:23 閲覧 1346回
残り時間: 終了

first of all, thank you for your payment. As you can see from the attached detail, a commission of JPY 3500 was deducted from us. Please make sure in future that this is not happening again. As this is almost USD 0.70 per pcs. on a small order.

To answer your question:
We maintain the site - we are the manufacturer and distributor, it's our brand (and of First Holiding, our partner company).
So you already have the lowest price.

We are going to send a message to all the companies in Japan to increase the price to Yen 11,980 - the companies that are not complying (doing this) we will not supply anymore. I think 11,980 should be a good price to keep the margin healthy.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 17:58:21に投稿されました
はじめに、お支払いいただきありがとうございました。添付した詳細情報をご覧いただければ、手数料3500円を弊社から控除してあるのがご理解いただけると思います。今後、同じことがないよう気を付けて下さい。少量注文ですと、1つ当たり約0.7米ドルです。

ご質問への回答:
私たちはサイトを支持します――我々はメーカーであり販売代理店です。それは私たち(とパートナー企業であるFirst Holiding)のブランドです。
なので、あなたにご提示しているのはすでに最低価格です。

私たちは、日本のすべての企業に、11980円に価格を上げるよう連絡するつもりです――(このようなことを)遵守していない企業には、これ以上提供するつもりはございません。私は、11980円が利ざやを確保するのに充分な価格だと思っています。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 18:27:18に投稿されました
まず、お支払い御礼申し上げます。添付詳細にありますように、手数料3500円を弊社受け取り金額から差し引いております。今後このようなことがありませぬよう、お願いいたします。と申しますのも、小額のご注文は1つにつき70セント(かかります?)なので。

ご質問への答え:
サイトは訂正します。弊社は製造および販売をしており、これは弊社のブランドです(弊社のパートナーであるFirst Holdingのブランドでもあります)。
従いまして、弊社の提示価格はすでに最低のものであります。

日本の会社全部に対して、商品の11,980円への値上げを要請する文書を送ります。これに従わない会社へは今後販売いたしません。11,980円という価格は適切なマージンを確保できる適切な価格だと思います。

There are about 6-8 companies that buy directly from us. My plan is to continue working directly with 2-3 main distributor, and the main distributors can supply the smaller. I could well imagine to work with you as one of the main distributros, it would be my pleasure.

If you were one of the main distributor, how much would a small distributor have to pay from you for 12/24/36 pcs. ? Just your rough estimate.

Looking forward to your reply.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 17:55:53に投稿されました
当社は6社から8社に直接卸しています。私の考えていることは、当社からはまず主要な販社を2-3社にして直接卸し、そこから他の小さい販社に卸すという事です。貴社につきましては、その主だった販社として考えることができます。販社になってくださるならうれしいです。

もし、貴社が主要な販社になってくださる場合は、貴社から先の販社に、いくらぐらいで卸そうとお考えでしょうか。12個、24個、36個の場合について、簡単な目安で結構ですのでおおしえください。

お返事お待ちしております。
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 18:01:37に投稿されました
およそ6~8の会社が、弊社から直接購入しています。私のプランは2~3の主な卸売業者と直接取引きし続けることです。小規模な供給ができますから。嬉しいことに、主な卸売業者のうちの1つとして貴社との取引きを十分に思い描くことができます。

貴社が主な卸売業者のうちの1つとなった場合、小規模の卸売業者は、12/24/36個に対して、貴社からいくら支払わなければなりませんか? 概算見積で結構です。

お返事を楽しみにしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。