Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Aさん Yamaha TRB1005をもう少し安くしてくれませんか?私はロサンゼルス在住です。よろしくお願いします。 Jより Jさん お問い合...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" "楽器" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2013/05/14 22:43:47 閲覧 3593回
残り時間: 終了

Dear A,
Can you offer a lower price for the Yamaha TRB1005? I'm in Los Angeles. Thanks.
-J

Dear J,
Thank you for your inquiry.
I sell a price cut of up to US$1350,
so please contact us that you will purchase it or not.
Item number is *****.
Best regards,
- A

Dear A,
Thank you for your reply.
What's the difference between these basses and the regular Korean 1005s?
Also is the bass that's for sale the exact bass that's in the photo?
Thank you!
- J

naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 22:52:37に投稿されました
Aさん
Yamaha TRB1005をもう少し安くしてくれませんか?私はロサンゼルス在住です。よろしくお願いします。
Jより

Jさん
お問い合わせありがとうございます。
1350ドルでなら販売可能です。
購入希望かどうかご連絡ください。
商品番号は*****です。
よろしくお願いします。
A

Aさん
ご返信ありがとうございます。
このベースと通常の韓国1005Sの違いは何ですか?
現在販売中のベースは写真の商品と同じでしょうか?
よろしくお願いします。
J
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 22:50:32に投稿されました
親愛なるA、
ヤマハTRB1005を低価格でご影響可能でしょうか?私は、ロサンジェルスにいます。
ありがとうございます。
-J

親愛なるJ、
お問合せありがとうございます。
私は最高1350米ドルの値引で販売致しますので、それを購入されるかどうかご連絡ください。
商品番号は、*****です。
よろしく、
-A

親愛なるA、
お返事ありがとうございます。
これらのベースと普通の韓国1005の違いは、何ですか?
また、売りに出されているベースは、写真と全く同じベースですか?
ありがとうございます!
-J

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。