Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 市場で共に仕事をする為、数人の輸入業者間で秘密を持つ事はございません。お互いに情報を共有いたします。5つの会社が、日本での輸入業者となることを希望しており...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん brother346 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 869文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/15 22:15:02 閲覧 1226回
残り時間: 終了

We will not keep a secret for the two to three importers, and make them known to each others, to work toghether in the market.
There are 5 companies that want to be importers in Japan, we will pick maximum 3. All the others we will direct to one of the three importers.

I almost cannot believe anyone selling at 8,000. That is net of Amazon commission a price of 6,700. Nobody can buy at that price from us. All Japanes customers pay more than you. It would be interesting to know the serial number of these Shark….or maybe it's not the 2013 model.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 23:15:02に投稿されました
市場で共に仕事をする為、数人の輸入業者間で秘密を持つ事はございません。お互いに情報を共有いたします。5つの会社が、日本での輸入業者となることを希望しており、我々は最大で3社を選びます。それ以外の会社は、3社の内1社と取引きすることになります。

8,000の販売を上げているとは信じがたい事です。Amazonの正味手数料が6,700です。その様な金額を我々から購入する人は誰もいません。全ての日本の購入者があなた以上に支払っています。これらの”Shark”のシリアル番号を是非知りたいと思います・・・もしからしたら、2013年モデルではないかもしれません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 23:08:17に投稿されました
We will not keep a secret for the two to three importers, and make them known to each others, to work together in the market.
私たちは2、3の輸入業者は秘密にせず、市場で協調してもらうため知り合いになってもらいます。

There are 5 companies that want to be importers in Japan, we will pick maximum 3. All the others we will direct to one of the three importers.
日本の5社が輸入業者になりたがっていて最大3社を選別します。他の会社はその3社のうち1社を教えます。

I almost cannot believe anyone selling at 8,000. That is net of Amazon commission a price of 6,700.
私は誰かが8,000.00で打っていることをほとんど信じることが出来きません。それはアマゾンコミッションの正味価格6,700.00となります。

Nobody can buy at that price from us. All Japanes customers pay more than you. It would be interesting to know the serial number of these Shark….or maybe it's not the 2013 model.
だれもそんな価格で私たちから買うことは出来きません。全ての日本のお客様はあなたよりもっと支払います。それらSharkのシリアル番号を知れは興味深いことです。或いはそれは多分2013年モデルではありません。

Therefore, I would prefer you buy from us directly, your margin will be much better. The market will clean anyway as we will only supply 2-3 companies.

I have right know a company that wants to start with 36 or 48 pcs., another regular buyer with 12 pcs., and I have not confirmed anything yet…

Let me know your opinion.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 23:19:32に投稿されました
ですから、私は、あなたが我々から直接購入されることを希望します。あなたの利幅も更に上がります。我々は(商品を)2、3社のみに提供しているので、市場は安定しています。

現在、36、または48ピースから(購入を)始めたいと言っている会社がございます。また、他の通常購入者は12ピースを希望しています。しかし、誰にもまだ返事をしておりません・・・・

あなたからのご意見をお待ちしております。
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 22:39:16に投稿されました
したがって、あなたが直接私たちから買って下さる方がよいのです。あなたの利ざやはずっとよいのですから。私たちが2-3の会社を供給するだけで、市場はいずれにしろきれいになります。

まず36または48個から始めたい会社、12個からのもう一人の普通の買い手をちょうど知っておりますが、まだ私は何にも確証しておりません。

あなたの意見をお知らせ下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。