イタリアまでの保険付きの送料は20ドルです。また、あなたが望むなら”customs form”の欄に40ドルと書き込むことが可能です。ただし、もし荷物の紛失や破損があった場合の損害保証額は最大で200ドルです。
The insured shipping cost to Italy is 20 dollars.In addition, we can write in 40 dollars at the column of "customs form".But the amount of damage guarantee is up to 200 dollars in the case that there are loss and damage of the package.
今回のサンプルの件となりますが、2600AH・2585AHにつきましては、直径が大きすぎます。小さいサイズに修正願います。2578AHにつきましては、このままでOKです。その他の種類につきましては、青が多く入りすぎて、色が違います。サイズも少し小さめで、製作願います。展示会で撮った写真と今回のサンプルの写真を添付しましたので、ご確認下さい。こちらの商品は、日本最大の展示会に出展予定の商品です。今後の、御社との継続的な取引に至るよう、期待しておりますので、宜しくお願いします。
Regarding this sample, 2600AH and 2585AH, the diameter is too big.Please revise it to a small size.About 2578AH, it is OK as it is.Regarding other kinds, they have blue too much, and the colors are different.Please produce it in a smallish size.Because I attached the photographs which we took in trade shows and those of this sample, please confirm them.This product is one that I'm planning to exhibit in the biggest trade show in Japan.I'm looking forward to the continuous deal with your company; thanking you in advance.
こんにちは。わたしは10日程前にebayのセーリングリミットをアップしたくebayに連絡を取りました。その時に、7〜10営業日で回答が出ますとの返答でした。そろそろ、回答が出るでしょうか??わたしはTRSにも昇格ました。これからは更にebayに貢献し、またお客様の為になる商品を販売していきたいと考えています。わたしは販売した商品が多く、大幅なリミットアップを希望しています。希望及び、ebayからの質問の回答は前回答えています。出来るだけ早めの回答をお待ちしております。
Hello.I wanted to upload the selling limits of ebay around ten days ago and contacted ebay.At that time, I had an reply that I would receive the answer in 7-10 business days.Can I have an answer soon??I am promoted to TRS.I'll contribute to ebay more and want to sell the products which are good for the customer from now on.I hope for a large limit up, becauseI sold a lot of products.I replied regarding my hope and to the question from ebay last time.I wait for an early answer as soon as possible.
送料無料のお知らせ!こんにちは、お久しぶりです! メンバーのKaoriです!日本は桜が綺麗に咲いて、少し暖かくなりました。私は今、Uta no Prince-samaと、Haiyore! Nyaruko-sanをリアルタイムで視聴しています!さて、前回のKey ChainとStrapの値下げは大好評でした!!お知らせをした後、Key ChainとStrapを購入してくださる方は倍以上に増えました!更に沢山の方がこのサイトを利用して下さるようになり、とても嬉しいです。
News of the free shipping!Hello, I haven't seen you for a long time! It is Kaori, the member!Cherry trees bloomed in Japan beautifully and it hat gotten slightly warm.I'm watching and hearing Uta no Prince-sama and Haiyore! Nyaruko-san now in real time!By the way, the mark-down of last Key Chain and Strap was very popular!!After having informed it, the people who purchased Key Chain and Strap increased more than doubled!I'm very glad that more people come to use this site.
アンケートでも様々なご指摘を頂き、このサイトも日々改善をしてます。その中で最も多いのが、「もう少し値段を下げてほしい」という要望です。値下げ…。どの取引でも、皆さんにお得になるような値下げを…実行します!【期間限定】ですが、送料が完全無料になります!(Air発送)5月31日までの期間限定です!さらに、80ドル以上お買い上げの場合、EMSでお送りします!!わ、私は…。が、頑張りました…!!このサイトでのお買い物が断然お買得になります!この一か月、皆さんグッズを買い漁りましょう!
I had various indications also by the questionnaires, and I improve this site every day, too.The most indication in those is a request to lower cost a little more.Mark-down ...I'll carry out a price down which become advantageous to all of you in any deal !It is a "limited time offer", but the shipping cost will become free completely!(Air shipment) It's a limited time offer until May 31!Furthermore, I'll send it in EMS In the case that you purchase more than 80 dollars!!I, I ...did, did my best....! !The shopping in this site absolutely becomes the bargain!For this one month, let's buy up goods, all of you!
Thanks for your confirmation for it.Ok,and we will send the other 9pcs in the "A"?Thanks,and sorry again.
ご確認をありがとうございました。了解しました。「A」で他に9個を送れば宜しいのですね?ありがとうございます。重ねてお詫びいたします。
なぜ☆☆は50$も掛かっているのですか?私はフロリダ時間の4月13日(土)のAM7:19頃に転送依頼をかけました。この時間帯の☆☆は5$ではないのですか?5$×4箱で20$ですよね?なぜですか?詳しく説明して下さい。(私は英語があまり得意ではないので簡単な英語での詳しい説明をお願いします。)間違っているならこの請求金額を訂正して下さい。
Why does ☆☆ cost 50 dollars?I requested the transfer around 7:19 a.m. on Saturday, April 13 in the Florida time.Is not ☆☆ of this time zones 5 dollars?It's 20 dollars for 5 dollars×4, isn't it?Why?Please explain it in detail.(because I'm not so good at English, I ask for the detailed explanation in simple English.)Please correct this charged amount if it is wrong.
私は日本人です。私の友人が5月に結婚式をします。ビデオレターを贈ってあげたいと考えてます。たくさんの人と踊りを踊りたいです!!もしよろしければ私と一緒に踊っていただけませんか?踊りはとっても簡単です。私が今から見せますので踊ってくれるのであれば、YESと言ってください。突然すみません!!ありがとう。
I am a Japanese.My friend has a wedding in May.I want to give him a video letter.I want to dance with many people !!Could you dance with me if possible?Dance is very easy.Please say YES if you can dance with me, because I show it now.I am sorry for my sudden offer !!Thank you !
ご返信ありがとうございます。弊社とのお取引に興味を持っていただき、大変嬉しいです。国際電話は通話料金が高いので、Eメールでやり取りさせて下さい。下記のメールアドレスに直接メールを送って下さい。※文字と文字の間のスペースは除いて下さい。例:"c o n t a c t"→"contact"ご返信お待ちしております。
Thank you for a reply.We are very glad that you get interested in the deal with us.Because the charge of the international call is high, please let us communicate with E-mails. Please send us a direct e-mail to the e-mail address of the following.※Please remove the space between characters.An example:"c o n t a c t" → "contact"We wait for a reply.
とても残念です。では、Kが同梱されていないパッケージを購入したいです。このebay上でのお取引をキャンセルして直接、本体のみのパッケージを購入出来ませんか?また、red/blackは今後手に入りませんか?
We are very disappointed.Then we want to purchase the package in which K is not enclosed in the same parcel.Could we cancel the deal on this ebay and purchase the package only for the main body directly?In addition, won't red/black be available in future?
私はこの週に限らず、Rite of six Moonsの旅を始めてから、 仕事(私はリフレクソロジストです)に対してとても恩恵を受けていると思います。特に最近は洞察力がアップしたように思います。顧客との関係も良く、仕事をする事に日々喜びを感じています。私は8番目のオーラは感じる事が出来ませんでしたが、Octopus Flowerからたくさんのヒーリングを受けたのだと思いました。これからも謙虚な姿勢で人々の役に立ちたいと思っています。
I think I receive much benefit for my work (I am a reflexologist) after beginning the trip of Rite of six Moons not only this week. It seems that my insight has improved particularly recently. The relations with the client are good and I feel joy in working every day. I was not able to feel the eighth aura, but thought that I received much healing from Octopus Flower. I would like to be helpful for people with modest posture from now on.
私はこの週は最終日まで何も感じる事ができませんでした。このまま終わってしまうのかと思いましたが、最終日に嗅覚が鋭くなりました。特に芳香剤の匂いとか、動物の匂いに敏感になり、匂いの分子が鼻の中にしばらく存在していて、とても苦痛でした。普段はナチュラルな生活を心がけているので問題ないのですが、外出先での科学的な匂いは辛かったです。
I couldn't feel anything until the last day in this week. I thought whether it came to an end as it was, but the sense of smell became sharp on the last day. I became sensitive to the smell of the flavor in particular or the smell of the animal, and the molecules of the smell existed in my nose for a while and it was painful at all. Because I usually kept a natural life in mind, I don't have any problem, but the scientific smell outside the home was severe for me.
Triさん、Trieuさん、お疲れ様です。とりあえずは、今日のレビューは上手くいったと思います。フィードバック事項としては、1.勉強する技術の内容については、東京と確認を行う。2.コードレビューについて、東京メンバーとの実施ができるか検討を進める。の2点です。今後も継続して、開発が改善できるようにして行きたいと思いますので、ご協力のほどよろしくお願い致します。以上
Thank you for working hard, Tri, Trieu.I think that today's review went well first of all.As the feed-back matter,1. Regarding the content of the technique to study, we confirm it with Tokyo.2. We'll push forward the examination about the code review whether we can execute it with the members in Tokyo.These two points.As we would like to continue to be able to improve the development in future, thank you in advance.That’s all.
健康の基本となるビタミン、ミネラルは普段から気をつけているつもりでも不足しがちです。このサプリメントは、12種類のビタミンと10種類のミネラルに加え、2種類の果実酸を配合。全24種類を手軽に、バランスよく、効率的に補えます。量や種類だけでなく、組み合わせにもこだわった栄養機能食品。栄養バランスのとれた食生活をしっかりとサポート。1日6粒で約1日分のビタミンと1/3日分のミネラルを補うことができます。手軽に栄養補給をしたい方や仕事や家事に忙しい方におすすめのサプリメントです。
Vitamins, the basic of the health, and mineral are apt to be short, though we intend to be usually careful for them. This supplement combines two kinds of fruit acid in addition to 12 kinds of vitamins and ten kinds of minerals. It can make up for all 24 kinds effectively in a good balance easily.The food with nutrient function claims which was particular about not only quantity and the type but also the combination. It supports a nourishment balanced eating habit well.We can supplement vitamins for approximately one day and the mineral for one-third day in six drops a day. It is a recommended supplement for one who want to receive nutritional support easily or be busy with work and housework.
ご返信が遅れて大変申し訳ありません。幾つか確認させて下さい。1.商品の同梱についてです。前のメールの内容がわかりにくくてすみません。以下の2商品を同梱した状態で販売するので、同梱した状態での発送は可能でしょうか?·WK21·battery 163402.以下の商品のACアダプターの規格を確認させて下さい。御社に発注するよりも、弊社で発注したほうがコストダウンが図れるかもしれません。SP2 full setWP2 II【規格】・出力電圧・出力電流容量・プラグの寸法
We are very sorry for this late reply.Let us confirm some points.1. Regarding the bundling of the product.We are sorry that the content of the previous e-mail is illegible.Because we sell 2 following products in the condition that is enclosed in the same parcel, could you ship them in the condition that enclosed in the same parcel?·WK21·battery 163402. Let us confirm the standard of the AC adapter of the following products.The order by ourselves may enable more costdown than the one to your company.SP2 full setWP2 II[The standard]・The output voltage・The output current capacity・The dimension of the plug
3.ACアダプターを御社に発注した場合、ご提示頂いたACアダプターの価格が元々の商品価格に加算されると考えて良いですか?それとも元々のACアダプターを取り除く分、いくらか価格は安くなりますか?以下の例で商品単価をお見積もり下さい。・WP2II セット セット内容(WP2II本体、スペーサー2個、PSEのACアダプター)・SP2 セット セット内容(SP2本体、カーアダプター、PSEのACアダプター)ご返信お待ちしております。
3. When we order the AC adapter from your company, may we think that the price of AC adapter which you showed us would be added to the original product price?Or does the price become somewhat cheaper as much as we remove the original AC adapter?Please estimate the product unit price in the following examples.・WP2II set Set content (the main body of WP2II, two spacer, the AC adapter of the PSE)・SP2 set Set content (the main body of SP2, the car adapter, the AC adapter of the PSE)We wait for a reply.
今日、届きましたが問題が3点あります。写真を添付します。1 Aventador Jのプレートが歪んでます。これは私が直します。2 F430もプレートが歪んでます。これは修理不能です。新しいプレートは用意できますか?3 EBAYで購入した3台の内、1台間違っています。1/18 MR Lamborghini Aventador J in Gray with Orange Stripe "China Edition" 1/18 Aventadorが届きました。困りました。
It arrived today, but it has three problems.I attached the photograph.1 The plate of Aventador J is twisted.I'll fix it.2 F430 is twisted at the plate, too.This is irreparable.Could you prepare a new one?3 One of three that I purchased in EBAY is wrong.1/18 MR Lamborghini Aventador J in Gray with Orange Stripe "China Edition"1/18Aventador arrived.I'm troubled with it.
まず最初に我々はノンアルコールビールの販売事業を行います。今日から貴殿のすべき行動・販売するための現状の市場把握・日本からノンアルコール飲料を輸入するに際して何が必要か?許可は必要か?何か障害はあるか調べてください。・競合他社のマーケットでの販売価格 卸売価格 月間販売数 販売先 流通ルートを調査してください。以上を調査し誰に販売するか(売先)どのように販売するか(流通ルート)いくらで販売するか(売価・卸価)どれだけ販売するか(個数)自分でベストと思うことを提案してください。
The action that you should do from today・The understanding of the current market to sell it・What is necessary, when we import nonalcoholic beverage from Japan? Is the authorization necessary? Please check whether there is any impediment.・Please investigate the selling price in the market of the competitor, the wholesale price, the monthly number of the sale, the sale destination, and the distribution root.We investigate the aboveWhom you sell it to (the sale destination)How long you sell it (the distribution root), how much you sell it with, (the selling price, the wholesale value), how many you sell it (the number)Please suggest that you think that it's the best by yourself.
こんにちは。連絡ありがとう。大変珍しい商品ですね。ただ残念な事にzoidは日本であまり人気がありません。提示して頂いた価格では購入する事ができません。また良い商品がありましたら連絡して下さい。テント以外のアウトドア用品も扱っていますか??宜しくお願いします。
Hello.Thank you for contacting me!It is a very rare product.Unfortunately, zoid is not so popular in Japan.We cannot purchase it at the price that you offered us.Please inform us if you have other good products.Do you deal with outdoor products besides the tent??Thank you in advance.