[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のサンプルの件となりますが、 2600AH・2585AHにつきましては、直径が大きすぎます。 小さいサイズに修正願います。 2578AHにつきまして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "手紙" "工業・製造業・機械・自動車・航空・船舶" のトピックと関連があります。 brother346 さん 14pon さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

lifedesignによる依頼 2013/04/23 17:44:52 閲覧 7869回
残り時間: 終了


今回のサンプルの件となりますが、
2600AH・2585AHにつきましては、直径が大きすぎます。
小さいサイズに修正願います。
2578AHにつきましては、このままでOKです。
その他の種類につきましては、青が多く入りすぎて、色が違います。
サイズも少し小さめで、製作願います。
展示会で撮った写真と今回のサンプルの写真を添付しましたので、ご確認下さい。

こちらの商品は、日本最大の展示会に出展予定の商品です。
今後の、御社との継続的な取引に至るよう、期待しておりますので、宜しくお願いします。





brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 17:55:53に投稿されました
Regarding this sample, 2600AH and 2585AH, the diameter is too big.
Please revise it to a small size.
About 2578AH, it is OK as it is.
Regarding other kinds, they have blue too much, and the colors are different.
Please produce it in a smallish size.
Because I attached the photographs which we took in trade shows and those of this sample, please confirm them.

This product is one that I'm planning to exhibit in the biggest trade show in Japan.
I'm looking forward to the continuous deal with your company; thanking you in advance.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 18:31:47に投稿されました
Regarding the sampls:

The diameters of 2600AH and 2585AH are too big. Please modify them smaller.
As with 2578AH, no problem as it is.
Samples otherwise are too blueish and are different from the required color.
Please make them a little bit smaller.
Attached are the pictures from the exhibition and of the samples for your reference.

We are going to show these products at the biggest exhibition in Japan.
We hope your products secure our future transactions. Thank you for your cooperation.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 18:27:35に投稿されました
Concerning the present samples:
The diameters of 2600AH and 2585AH are too large.
Please make changes for smaller sizes.
2578 is OK as it is.
For other products, blue color is a little too strong and the color differs depending on the kind of the products.
Please make all the products with a little smaller sizes.
I am herein attaching the pictures I took at the exhibition together with those of the present samples. Please check both.
These items are supposed to be placed on show at the largest exposition in Japan.
As we are expecting to deal with your company on continuous basis hereafter, we would like to have your help.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。