Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Triさん、Trieuさん、お疲れ様です。 とりあえずは、今日のレビューは上手くいったと思います。 フィードバック事項としては、 1.勉強する技術の内...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 brother346 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

kojisato2002による依頼 2013/04/15 17:30:21 閲覧 1915回
残り時間: 終了

Triさん、Trieuさん、お疲れ様です。

とりあえずは、今日のレビューは上手くいったと思います。
フィードバック事項としては、

1.勉強する技術の内容については、東京と確認を行う。
2.コードレビューについて、東京メンバーとの実施ができるか検討を進める。

の2点です。

今後も継続して、開発が改善できるようにして行きたいと思いますので、
ご協力のほどよろしくお願い致します。

以上

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 18:13:26に投稿されました
Thank you for working hard, Tri, Trieu.

I think that today's review went well first of all.
As the feed-back matter,

1. Regarding the content of the technique to study, we confirm it with Tokyo.
2. We'll push forward the examination about the code review whether we can execute it with the members in Tokyo.

These two points.

As we would like to continue to be able to improve the development in future, thank you in advance.

That’s all.
kojisato2002さんはこの翻訳を気に入りました
kojisato2002
kojisato2002- 11年以上前
翻訳ありがとうございます、push forward the examination というのが、検討を進めるというideomなのでしょうか?
kojisato2002
kojisato2002- 11年以上前
×:ideom ○idiom
brother346
brother346- 11年以上前
push forward は推し進めるというidiomです。検討するという場合、examine, consider, evaluate などが考えられますが、この文の「検討を進める」には「精査していく」とのニュアンスがありますので、examinationを使用してみました。
kojisato2002
kojisato2002- 11年以上前
なるほど、ありがとうございます!
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 18:56:16に投稿されました
Ms. Tri and Ms. Trieu,

Thank you for your hard work.
We think the review went well today after all.
Here are the details of the feedbacks:

1. As for the technical content we have to learn about, we will confirm the details with our office in Tokyo.
2. As for the code review, we will discuss it with members in Tokyo for its realization.

Above are the two feedbacks.

We will continue to maintain and improve the development.

Thank you for your help.

Sincerely,
kojisato2002さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ベトナムオフショア拠点への依頼

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。