Most recently, industry chatter has pointed to the inclusion of IGZO in this year's iPhone and iPad models, with the panels coming from Apple partner supplier Sharp.Finally, Semenza said a third-quarter debut is most likely for the upcoming iPad. Prediction regarding the iPad's launch timeline have been highly varied, however, with some analysts claiming an October release, while other sources say the tablet could be unveiled this month.
ごく最近ですが、今年のiPhoneとiPadモデルにはアップルのパートナー納入業者であるシャープからのパネルと共に、IGZOの介入も産業界では指摘されています。ようやくセメンツァは、やがて公開されるiPadに第3期デビューが最適であると言いました。しかし、iPadに関する予測としては、10月の発表を要求している若干のアナリストによって、投入スケジュールがかなり変化した一方、他のソースではタブレットが今月公開されるかもしれないと言われています。
Sorry, for the miss fortune to the lantern. I wraped the lantern my self, I belive I had Insurance on the Item as a percaution the information should be on the shipping label . As far as the 17.00 is that what you are asking for as a refund ?
ランタンの災難に関して、申し訳なく存じます。私は私は自分でランタンを包んだのですが、予防措置として商品に保険をかけたと思います。情報は出荷ラベルの上にあるはずです。あなたが払い戻しとして要求しておられる額は17.00ドルまでですね?
You should then be able to see the items that ship to your US location. Below is the process to change your address. 1. Click "My eBay" at the top of most pages. You may need to sign in.2. Click the "Account" tab, and then click the "Personal Information" link.3. Click the "Edit" link to the right of any information you need to change, and follow the instructions to make your updates.
それで、あなたの米国の所在地に発送するアイテムを見ることができるはずです。下記が、あなたの番地を変更するプロセスです。1. 大部分のページのトップにある「My eBay」をクリックします。サインインする必要があるかもしれません。2. 「アカウント」タブをクリックして、「個人情報」リンクをクリックします。3. 変更する必要があるどんな情報の権利を得るためにも「編集」リンクをクリックして、アップデートするために指示事項に従って下さい。
If you'd like to update your shipping addresses, please follow these steps:1. Click "My eBay" at the top of most pages. You may need to sign in.2. Click the "Account" tab, and then click the "Addresses" link. You'll see your registration address, your payment and purchase pickup address, your primary shipping address, and your primary return address.3. Click the "Change" link to the right of any information you need to change, and follow the instructions to update your address or add new ones. I hope we have given enough information to help you adequately solve your issue today and to help you prevent the same situation in future transactions.
もしお客様の発送住所を更新することをお望みでしたら、次のステップに従って下さい:1. 大部分のページのトップにある「My eBay」をクリックしてください。サインインする必要があるかもしれません。2. 「アカウント」タブをクリックし、「アドレス」リンクをクリックして下さい。お客様の登録住所、支払いと購入の受け取り住所、主要な送り先住所と主要なリターンアドレスが表示されます。3. 変更する必要があるどんな情報の権利を得るためにも、「変更」リンクをクリックし、お客様の住所を更新するか、新しい住所を追加するために、指示事項に従ってください。私たちは、十分に今日お客様の問題を解決するのをお手伝いでき、お客様が先物取引の同じ状況を防ぐのをお手伝いするのに十分な情報を提供できるよう願っております。
Masaaki:Thank you for reply.I am also sorry I do not speak Japanese.To see the complete range of products that we carry, please visit www.OnWineTime.com.Once you have selected the products that you would like to offer to your customers I can put together a price list of these products giving you the carton pack, and the pricing especially for you.If you give me the address or just the ZIP code of your Florida warehouse, I can also give you the freight cost to that warehouse.I think you will see that we carry a wide and very deep selection to products for you to offer to your customersThanks for reply.
マサアキさんへお返事ありがとうございます。残念ながら私は日本語を話せません。私たちが掲載する製品の全種類を見るには、www.OnWineTime.comを訪問してください。一旦カスタマーに提供したいと思う製品を選択するならば、にあなたにカートン・パックと価格設定を提供しているこれらの製品の定価表をまとめることができる。あなたのフロリダ倉庫のアドレスまたはただ郵便番号のみを教えていただければ、私はまたその倉庫への運送費をお教えいたしましょう。私たちがあなたのカスタマーに提供する製品に対して広くて非常に深い選択を実行するのを見ると思います。お返事ありがとう。
We need to have payment before we can go ahead and place your order with the manufacturer. Once we have payment, it will take 2 to 3 weeks for you to receive your order because we have to have the shipment sent to us and then we would ship to you.Do you still want us to do a quote for you?
弊社がことを進めて、メーカーに注文できるためには、その前に、お支払いをして頂く必要があります。一旦弊社がお支払いを受け取りましたら、まず発送品を弊社に送ってもらってからお客様に発送しなければなりませんので、お客様が御注文の品を受け取るのに2~3週かかります。それでも弊社がお客様のために見積りをすることをお望みでしょうか?
F以外にも様々な商品を取り扱っています。他にあなたから購入できるものはありますか?ブランドや商品名をお知らせ下さい。また、日本のバイヤーがあなたからすでに購入しているものがあれば、それもお知らせ下さい。
We handle various products in addition to F.Do you have other products which we can purchase from you?Please inform us of the brand and the product name.In addition, please tell me about the products which a Japanese buyer has already purchased from you.
Thanks for your mail.We will send you artwork of hang tag for approval before final printing. We are sending herewith artwork of bale sticker for your kind approval & confirmation.Pls advise on below . We are waiting for your confirmation to despatch the samplesPls find attach sample images ready with us .Kindly do review & confirm understanding on samePls find attach sample images ready with us .Kindly do review & confirm understanding on same
メールをありがとうございました。最終的な印刷の前に承認のため、下げ札の美術品を送ります。認可と確認のために、これに添えてベイルステッカーの美術品を送っています。下記についてアドヴァイスをお願いします。私たちは、サンプルを送るためにあなたの確認をお待ちしています。添付サンプル・イメージが用意できているかどうか見てください。どうぞ、同上での了解をチェックして確かめて下さい。添付サンプル・イメージが用意できているかどうか見てください。どうぞ、同上での了解をチェックして確かめて下さい。
It should work if not can you try.It would be a big help but if it still doesnt work than I'll ask the post office.
それで機能するはずですが、だめでしたら試していただけますか?そうして頂ければ大変助かりますが、それでもまだ機能しなければ、郵便局に尋ねてみます。
When Albert asked him about it, Greene replied that he was in a bit of a rut, he had to keep saying the same things over and over in his seminars, and business memos weren't as interesting as the literature he had been trained on. But then after trailing off for a moment, he blurted out,'They don't need me!' The fact that the memos filtering down through the company were now 20 percent shorter yet said everything it needed to, didn't fulfill Greene's desire to be needed.The next week, Greene came to Albert with a proposal: what if he started holding classes for some of the floor workers, many of whom had no future with in or out side the company because they could write nothing but their own names?
アルバートがそれについて彼に尋ねたとき、グリーンは彼がややマンネリ化していて、セミナーで何度も同じことを言い続けなければならず、ビジネス・メモは彼が熟達していた文学ほど興味深くはない、と答えた。だが、しばらく声が小さくなった後、彼はだしぬけに言った、『彼らは、僕を必要としていないんだ!』会社を通して届くメモにはその時依然として20パーセント短かったという事実がすべてを物語っており、必要とされたいというグリーンの願望を満たすものではなかったのだ。その翌週、グリーンはある提案を持ってアルバートのところへ行った:(その多くは自分の名前以外書くことができないため、会社の内でも外でも将来のない)現場作業員の何人かのためにクラスを持ってあげたらどうだろうか?
Good day!Nice to get your kindly letter, and sorry for my late reply. We are willing to be your agent in China, and collect the goods for you in China , so you just need to give us your opinions is ok As to 50pcs, the best price we can do is USD13.00, the same device and quality .Hope it can meet your demand. And if you need any other devices you also can tell us, we will find it for you in our market. Thanks Joy
こんにちは!親切なお手紙うれしく拝見いたしました。お返事が遅れてすみません。私たちは喜んで中国における貴社の代理店となって、貴社のために商品を集めさせて頂きます、ですから貴社は意見を述べていただければ、それでOKです。50個に関しては、私たちが提示できる最良の価格はUSD13.00で、同じデバイス、同じ品質です。貴社の要求を満たすものであるよう望んでいます。また、貴社が他のデバイスを必要とされるなら、おっしゃってください。貴社のためにそれをわれわれの市場で見つけましょう。ありがとうございます。Joy
Dear yamahaya88102012,Hi,I should make an offer soon, just time to check all potential additonal costs, which of course will determine the amount I offer for.I keep you posted,Kind Regards,Pierre Laplace- leduc670
親愛なるyamahaya88102012様、こんにちは。すぐにも提示すべきところなのですが、今ちょうどすべての可能性がある追加費用をチェックしていて、それからこちらの提示する額を決めることになります。その都度ご連絡差し上げます。よろしくお願いいたします。ピエール・ラプラス-leduc670
Of the countries that have managed to make this work/play balance an art form, Australia is right at the top of the tree.This was once again demonstrated at this year’s Asia-Pacific Incentives and Meetings Expo (AIME) at the Melbourne Convention and Exhibition Centre from the 26-27 February. Not only was the event loaded with new initiatives to reward the time investment that visitors and exhibitors were making, but organisers ensured that adequate playtime was scheduled for business and social relationships to be cultivated in the finest and most convivial surroundings.
この仕事と娯楽のバランスをどうにか芸術形式にすることができた国のうち、オーストラリアはまさに最高位に位置する。これは、2月26~27日からメルボルン・コンベンション&展示センターにおける今年のアジア太平洋インセンティブ&ミーティングエキスポ(AIME)で、もう一度立証された。イベントは、訪問客と出展者がなす時間投資に報いる新しいイニシアティブを供給するだけでなく、主催者側が、最も優れた最も楽しい環境で深められるビジネス及び社会的関係のためにふさわしい興行時間が計画されることを確実としたのである。
First was the hard work, with event organisers putting the focus on personal and professional development through a number of changes to a fresh look AIME. A key initiative for this was the new education programme, ‘AIME Knowledge’. Partnered with major organisations including ICCA, PCMA and PCO, it offered two streams of sessions and a number of high-profile industry expert speakers over both days of the event.“With such a wide range of speakers and topics, this is certainly one of the industry’s most comprehensive education programmes and if you compare the cost with other industry education sessions it is incredible value,” said Sally De Swart, RTE Director for AIME of AIME Knowledge.
最初は、新たな装いのAIMEへの多くの変化による個人的及び専門的発展に焦点を置いているイベント主催者側との重労働であった。このための主要なイニシアティブは、新しい教育プログラム『AIME知識』であった。ICCA、PCMAおよびPCOを含む主要な組織と提携し、イベントの両日の間、2つの流れのセッションと多くのの注目の業界通講演者を提供した。「そのような多様な講演者と話題のゆえに、これは確かに産業の最も包括的な教育プログラムのうちの1つであり、あなたが他の産業教育セッションとそのコストを比較するならば、それは信じがたい値段である」と、(AIME知識のAIMEのRTEディレクターである)サリー・デ・スワルトは言った。
The package is on the way to Japan now. And I need to let know that for A, there is B and C, the white with black background one, I sent you 45 only due to out of stock.So below are what in the package,Above end up with $1,317.5, plus the shipping cost is $240, I'll share most of them with you, so you just pay me $80 (1/3)is fine. Which is $1,317.5+$80=1387.5.In the future, if you order larger quantity, I can share big percentage of shipping with you. But if you still order like 200 or 300, 400 pieces, I may not be able to share this much of shipping with you. We will both need to pay 50% of the shipping.Please let me know if you are confusing about any parts of my email.And finally you pay me $607.5
荷物は、今日本への配達の途中です。また、はAのために、BとCがあること、黒色背景の白が一つで、品切れのため、お客様に45個お送りしたことをお知らせしなければなりません。。荷物の中身は下記の通りです、上記のもので1,317.5ドルとなり、プラス送料が240ドルですが、その大部分を負担させて頂きますので、お客様のお支払いは80ドル(1/3)のみで結構です。$1,317.5+$80=$1387.5となります。今後お客様からより多く注文を頂ければ、送料をさらにこちらでもたせて頂くことができます。しかし、お客様のご注文がまだ200個または300個、400個といった具合であれば、それだけの送料を負担することはできない場合があります。弊社とお客様で双方発送の50%を払う必要があります。この電子メールの内容で不明の部分などがございましたらお知らせください。それから最後に、お客様のお支払いは607.5ドルです。
では、この値段ではいかがでしょうか?このドメインでこの値段は正当だと思います。これ以上低い金額でも私は良いのですが、私の気持ちが許せません。
Then how will be it with this cost?I think this cost is proper with this domain.The lower amount is also all right for me, but my feeling cannot permit it.
Dear Akiko, Hi. I just noticed you placed a bid on gorgeous Isabellah, she did not reach her buy it now for $695.00USD before I relist her I would like to offer you her for $650.00USD plus $55.00 postage. or $30.00 postage if you would like me to post her with your Shyann once I have finished her, I am just waiting on her hair to arrive. Kindest Regards Judy
アキコさん、こんにちは。私は、あなたが素晴らしいイザベラに入札されたのにちょうど気がついたところです。まだ落札額に達してはおりません。「今すぐこ購入」の金額は695米ドルです。イザベラを再出品する前に、もしあなたがShyannと一緒に発送することをお望みでしたら、650米ドル+送料50ドル、または30ドルでイザベラをご提供したいと思います。一旦出品が終わって、彼女の髪が届くのを待っている所です。よろしく。ジュディより
Thank you for letting us know that Mr. and Mrs. Kobayashi and well. We requested a new letter stating that JONES of California International is a US Corporation to the Internal Revenue Service on February 8, 2013. I spoke to someone prior to mailing it and they advised that it would be two to three weeks before received the new letter. Once I receive this letter, I will email it to you, and if you need an original, I will mail that as well.
小林夫妻がお元気であるということを知らせてくださってありがとうございます。我々は、カリフォルニア・インターナショナルのジョーンズがの内国歳入庁の米国法人であることを述べているニュースレターを2013年2月8日に要請しました。私はそれをメールする前に誰かと話したのですがが、彼らは、ニュースレターを受け取るまでに2,3週間かかると思うと忠告してくれました。そのレターを受け取ったらあなたに電子メールを送りますが、貴社がオリジナルが必要でしたら、私はそれも同様にメール致します。
We received your Neteller payout request, but it was rejected due to the fact that you have not completed the required two-time rollover. At this point, what you can do is complete the rollover. So far, you have completed $30 out of your $100 rollover. Keep in mind that the lesser amount on each wager is the one that counts towards the rollover. Once you have done so, request your payout again and it will be processed then. Let us know if there is anything else we can assist you with.
弊社はお客様のNeteller支払い請求を受け取りましたが、それはお客様が必須の二度の再投資を完了されなかったという事実のために拒絶されました。この時点で、お客様がおできになることは、再投資を完了することです。これまで、お客様は100ドルの再投資のうち30ドルを完了されました。各々の賭け金に関するより小さな元利合計が再投資にプラスになるものであることを心にとめておいてください。一旦お客様がそうされたあとで、もう一度支払いを請求していただければ、その時に処理されます。何かほかにお客様を援助できることがございましたら弊社にお知らせください。
Your item(s) are in stock and ready to ship, however there is still a balance due on this order.Before we can ship your order, we will need you to call our customer service number, (800) 504-6041, for instructions on how to complete your payment. As soon as we receive confirmation of your payment, we will continue to process your order and ship out your product(s) as soon as possible.we will get more stock in near future( early March ).here are the models on hand.and we will list some professional pernambuco bow made by long gen chen in this week.
ご注文の商品は在庫があり、発送できますが、まだご注文に不足額がございます。ご注文を発送する前に、お客様のお支払いを完了する方法をご説明するため、弊社のカスタマーサービスの番号((800) 504-6041)にお電話していただく必要がございます。お支払いの確認ができ次第すぐに、弊社はご注文を処理し、できるだけ早くご注文の製品を発送させて頂きます。近いうち(3月初め)には、もっと在庫が入ります。そのモデルは、手元にありますので、今週、long gen chen製作のプロフェッショナルなペルナンブーコ弓を何本かリストアップ致します。